Большая четверка | страница 88



- Я хочу сказать, если я созову герцогов, графов и виконтов, ну, например, в загородном доме, который я тут недавно купил, вы сумеете рассадить их как полагается за обеденным столом?
"Oh! quite easily," I replied, smiling.- О! Это совсем легко, - с улыбкой ответил я.
We exchanged a few more preliminaries, and then I found myself engaged.Мы обменялись еще несколькими фразами, а затем я узнал, что принят на службу.
What Mr. Ryland wanted was a secretary conversant with English society, as he already had an American secretary and a stenographer with him.Все, что было нужно мистеру Райланду, - так это секретарь, хорошо знакомый с английским обществом и его обычаями, а для других дел с ним приехали американский секретарь и стенографистка.
Two days later I went down to Hatton Chase, the seat of the Duke of Loamshire, which the American millionaire had rented for a period of six months.Два дня спустя я отправился в Хэттон-Чейз, имение герцога Ломширского, - американский миллионер арендовал поместье на полгода.
My duties gave me no difficulty whatever.Мои обязанности оказались совсем несложными.
At one period of my life I had been private secretary to a busy member of Parliament, so I was not called upon to assume a role unfamiliar to me.В моей жизни был период, когда я работал личным секретарем весьма занятого делами члена парламента, так что я не мог сказать, будто роль мне незнакома.
Mr. Ryland usually entertained a large party over the week-end, but the middle of the week was comparatively quiet.Мистер Райланд обычно приглашал на выходные множество гостей, но остальная часть недели проходила сравнительно спокойно.
I saw very little of Mr. Appleby, the American secretary, but he seemed a pleasant, normal young American, very efficient in his work.Я редко видел мистера Эпплбая, секретаря-американца, но он показался мне симпатичным человеком и вполне обыкновенным американцем, очень квалифицированным работником.
Of Miss Martin, the stenographer, I saw rather more.Зато мисс Мартин, стенографистку, я видел гораздо чаще.
She was a pretty girl of about twenty-three or four, with auburn hair and brown eyes that could look mischievous enough upon occasion, though they were usually cast demurely down.Это была хорошенькая девушка лет двадцати трех - двадцати четырех, с золотисто-каштановыми волосами и карими глазами, которые при каждом подходящем случае вспыхивали озорством, но обычно она опускала их с притворной скромностью.