Вы хорошо знакомы со свойствами яда кураре? |
The South American Indians use it as an arrow poison. | Южноамериканские индейцы постоянно пользуются им, они отравляют кураре свои стрелы. |
A scratch with it means death. | Одна маленькая царапинка означает смерть. |
Some tribes use a little blow-pipe - I, too, have a little blow-pipe constructed so as to look exactly like a cigarette. | Некоторые племена используют крохотные воздушные трубки - и я тоже обзавелся такими, их изготовили специально для меня, и с виду они ничуть не отличаются от обычных сигарет. |
I have only to blow... Ah! you start. | Мне стоит только дунуть... Ах! Вы пытаетесь шагнуть! |
Do not move, madame. | Не двигайтесь, мадам. |
The mechanism of this cigarette is most ingenious. | Механизм этой сигареты чрезвычайно искусен. |
One blows - and a tiny dart resembling a fishbone flies through the air - to find its mark. | Один выдох - и крошечная стрелка, похожая на рыбью косточку, взлетает в воздух - чтобы найти свою цель. |
You do not wish to die, madame. | Вы ведь не хотите умереть, мадам. |
Therefore, I beg of you, release my friend Hastings from his bonds. | А потому я умоляю вас освободить моего друга Гастингса от пут. |
I cannot use my hands, but I can turn my head - so -you are still covered, madame. | Я не могу пользоваться руками, но я могу повернуть голову... вот так... и вы в зоне обстрела. |
Make no mistake, I beg of you." | Не ошибитесь, прошу вас! |
Slowly, with shaking hands, and rage and hate convulsing her face, she bent down and did his bidding. | Очень медленно, с трясущимися руками и с бешеной яростью в глазах, мадам Оливер наклонилась и выполнила приказ Пуаро. |
I was free. | Я был свободен. |
Poirot's voice gave me instructions. | Голос Пуаро отдавал приказания: |
"Your bonds will now do for the lady, Hastings. | - Теперь, Гастингс, вы свяжете эту леди. |
That is right. | Вот так, хорошо. |
Is she securely fastened? | Надежно скрутили? |
Then release me, I pray of you. | Так, теперь освободите меня, пожалуйста. |
It is a fortunate circumstance she sent away her henchmen. | Очень удачно, что она отослала своих прихвостней. |
With a little luck we may hope to find the way out unobstructed." | Если нам немножко повезет, мы сможем удрать отсюда незаметно. |
In another minute, Poirot stood by my side. | В следующую минуту Пуаро стоял рядом со мной. |
He bowed to the lady. | Он наклонился к леди: |
"Hercule Poirot is not killed so easily, madame. | - Эркюль Пуаро не убивает просто так, мадам. |
I wish you goodnight." |