Ah! there is Japp come to meet us." | А! Вон и Джепп идет нас встречать! |
Chapter 10 WE INVESTIGATE AT CROFTLANDS | Глава 10 Расследование в Крофтланде |
The Scotland Yard Inspector was, indeed, waiting on the platform, and greeted us warmly. | Инспектор Скотленд-Ярда и в самом деле ожидал нас на платформе и тепло приветствовал. |
"Well, Moosior Poirot, this is good. | - Ну, мсье Пуаро, хорошо, что вы приехали. |
Thought you'd like to be let in on this. | Думаю, вам это дельце понравится. |
Tip-top mystery, isn't it?" | Вот уж загадка так загадка, верно? |
I read this alright as showing Japp to be completely puzzled and hoping to pick up a pointer from Poirot. | Я сразу понял, что Джепп полностью и окончательно запутался в деле и надеется на помощь Пуаро. |
Japp had a car waiting, and we drove up in it to Croftlands. | Джепп ожидал нас с автомобилем, и мы поехали в Крофтланд. |
It was a square, white house, quite unpretentious, and covered with creepers, including the starry yellow jasmine. | Там мы увидели приземистый белый дом, совершенно не претенциозный, весь опутанный вьющимися растениями, среди которых был и желтый жасмин, усыпанный похожими на яркие звездочки цветами. |
Japp looked up at it as we did. | Джепп посмотрел на жасмин, и мы тоже. |
"Must have been balmy to go writing that, poor old cove," he remarked. "Hallucinations, perhaps, and thought he was outside." | - Должно быть, чувствовал запах цветов, когда писал те слова, бедный малый, - сказал инспектор.- Галлюцинации, возможно... подумал, что он в саду. |
Poirot was smiling at him. | Пуаро улыбнулся Джеппу. |
"Which was it, my good Japp?" he asked; "accident or murder?" | - Так что же это было, дорогой Джепп? - спросил он. - Несчастный случай или убийство? |
The Inspector seemed a little embarrassed by the question. | Похоже было, что вопрос немного смутил инспектора. |
"Well, if it weren't for that curry business, I'd be for accident every time. | - Ну, если бы не этот фокус с карри, я бы голосовал за несчастный случай, без сомнения. |
There's no sense in holding a live man's head in the fire - why, he'd scream the house down." | Тут нет никакого смысла... совать живого человека головой в огонь... да он заорал бы на всю округу! |
"Ah!" said Poirot in a low voice. "Fool that I have been. | - Ах! - вдруг вполголоса воскликнул Пуаро. -Какой же я дурак! |
Triple imbecile! |