Большая четверка | страница 109



The gang of the Yellow Jasmine, perhaps.Клан Желтый Жасмин, возможно.
Then there is Gerald Paynter."Потом еще есть Джеральд Пэйнтер.
I came to an abrupt pause.И тут я замолчал.
"Yes," said Poirot, nodding his head. "There is Gerald Paynter, as you say.- Да, - произнес Пуаро, кивая. - Еще есть Джеральд Пэйнтер, как вы справедливо заметили.
He is his uncle's heir.Он наследник своего дяди.
He was dining out that night, though."Но в тот вечер он не обедал дома.
"He might have got at some of the ingredients of the curry," I suggested. "And he would take care to be out, so as not to have to partake of the dish."- Он мог подложить яд в какие-то ингредиенты карри, - предположил я. - А потом позаботился о том, чтобы отсутствовать в нужный момент, ведь иначе и ему пришлось бы попробовать этот соус.
I think my reasoning rather impressed Poirot.Думаю, мои доводы произвели немалое впечатление на Пуаро.
He looked at me with a more respectful attention than he had given me so far.Он посмотрел на меня с куда большим вниманием, чем во время рассказа.
"He returns late," I mused, pursuing a hypothetical case. "Sees the light in his uncle's study, enters, and, finding his plan has failed, thrusts the old man down into the fire."- Он вернулся поздно, - продолжил я, развивая гипотетическую линию событий. - Увидел свет в кабинете своего дяди, вошел и, обнаружив, что план отравления не сработал, сунул старика в огонь.
"Mr. Paynter, who was a fairly hearty man of fifty-five, would not permit himself to be burnt to death without a struggle, Hastings.- Но мистер Пэйнтер, вовсе не дряхлый мужчина пятидесяти пяти лет, едва ли позволил бы сжечь себя, он стал бы сопротивляться, Гастингс.
Such a reconstruction is not feasible."Ваша реконструкция неправдоподобна.
"Well, Poirot," I cried, "we're nearly there, I fancy. Let us hear what you think?"- Ну хорошо, Пуаро! - воскликнул я. - У нас есть еще время, так что скажите, как вы все это себе представляете!
Poirot threw me a smile, swelled out his chest, and began in a pompous manner.Пуаро одарил меня улыбкой, выпятил грудь и торжественно начал:
"Assuming murder, the question at once arises, why choose that particular method?- Если мы рассматриваем данный случай как убийство, то сразу возникает вопрос: почему избран именно такой способ?
I can think of only one reason - to confuse identity, the face being charred beyond recognition."Я лично вижу только одну причину: спутать опознание, сделать лицо жертвы совершенно неузнаваемым.