|
The gang of the Yellow Jasmine, perhaps. | Клан Желтый Жасмин, возможно. |
Then there is Gerald Paynter." | Потом еще есть Джеральд Пэйнтер. |
I came to an abrupt pause. | И тут я замолчал. |
"Yes," said Poirot, nodding his head. "There is Gerald Paynter, as you say. | - Да, - произнес Пуаро, кивая. - Еще есть Джеральд Пэйнтер, как вы справедливо заметили. |
He is his uncle's heir. | Он наследник своего дяди. |
He was dining out that night, though." | Но в тот вечер он не обедал дома. |
"He might have got at some of the ingredients of the curry," I suggested. "And he would take care to be out, so as not to have to partake of the dish." | - Он мог подложить яд в какие-то ингредиенты карри, - предположил я. - А потом позаботился о том, чтобы отсутствовать в нужный момент, ведь иначе и ему пришлось бы попробовать этот соус. |
I think my reasoning rather impressed Poirot. | Думаю, мои доводы произвели немалое впечатление на Пуаро. |
He looked at me with a more respectful attention than he had given me so far. | Он посмотрел на меня с куда большим вниманием, чем во время рассказа. |
"He returns late," I mused, pursuing a hypothetical case. "Sees the light in his uncle's study, enters, and, finding his plan has failed, thrusts the old man down into the fire." | - Он вернулся поздно, - продолжил я, развивая гипотетическую линию событий. - Увидел свет в кабинете своего дяди, вошел и, обнаружив, что план отравления не сработал, сунул старика в огонь. |
"Mr. Paynter, who was a fairly hearty man of fifty-five, would not permit himself to be burnt to death without a struggle, Hastings. | - Но мистер Пэйнтер, вовсе не дряхлый мужчина пятидесяти пяти лет, едва ли позволил бы сжечь себя, он стал бы сопротивляться, Гастингс. |
Such a reconstruction is not feasible." | Ваша реконструкция неправдоподобна. |
"Well, Poirot," I cried, "we're nearly there, I fancy. Let us hear what you think?" | - Ну хорошо, Пуаро! - воскликнул я. - У нас есть еще время, так что скажите, как вы все это себе представляете! |
Poirot threw me a smile, swelled out his chest, and began in a pompous manner. | Пуаро одарил меня улыбкой, выпятил грудь и торжественно начал: |