На этом, похоже, история и закончилась - если, конечно, не считать того странного факта, что в карри с тарелки мистера Пэйнтера, подвергнутом анализу, нашлось такое количество опиума в порошке, что его хватило бы на убийство двоих здоровых мужчин! |
I paused. | Я замолчал. |
"And your conclusions, Hastings?" asked Poirot quietly. | - И каковы ваши выводы, Гастингс? - негромко спросил Пуаро. |
"It's difficult to say. It might be an accident - the fact that some one attempted to poison him the same night might be merely a coincidence." | - Ну, трудно сказать... Это может быть несчастным случаем... а то, что именно тем вечером кто-то пытался отравить Пэйнтера, вполне может оказаться простым совпадением. |
"But you don't think so? | - Но вы так не думаете? |
You prefer to believe it - murder!" | Вы предпочитаете верить, что это - убийство? |
"Don't you?" | - А вы разве нет? |
"Mon ami, you and I do not reason in the same way. | - Друг мой, я вообще не рассуждаю подобным образом. |
I am not trying to make up my mind between two opposite solutions - murder or accident - that will come when we have solved the other problem - the mystery of the | Я не пытаюсь примирить свой ум с двумя противоположными ответами - убийство или несчастный случай; ответ найдется тогда, когда мы разрешим другую проблему... да, тайну |
'Yellow Jasmine.' | "Желтого Жасмина". |
By the way, you have left out something there." | Кстати, вы тут кое-что пропустили. |
"You mean the two lines at right angles to each other faintly indicated under the words? | - Вы имеете в виду две линии, начерченные под прямым углом друг к другу, - едва заметные линии сразу под словами на газете? |
I did not think they could be of any possible importance." | Я не думал, что они могут иметь какое-то значение. |
"What you think is always so important to yourself, Hastings. | - Ваши мысли всегда уходят в сторону, Гастингс. |
But let us pass from the mystery of the Yellow Jasmine to the Mystery of the Curry." | Но давайте оставим загадку "Желтого Жасмина" и займемся загадкой карри. |
"I know. | - Да, понимаю. |
Who poisoned it? | Кто отравил соус? |
Why? | Почему? |
There are a hundred questions one can ask. | Тут возникает сразу сотня вопросов. |
Ah Ling, of course, prepared it. | Само собой, готовил карри А Линг. |
But why should he wish to kill his master? | Но зачем ему убивать своего хозяина? |
Is he a member of a gang, or something like that? | Может быть, он член какого-то влиятельного китайского клана? |
One reads of such things. | О таких вещах пишут иногда. |