|
Then it was felt that his carelessness was the direct cause of the accident. | Возникло предположение, что небрежность врача стала прямой причиной несчастного случая. |
But his evidence was little short of sensational. | Но показания врача вызвали нечто вроде сенсации. |
Mr. Paynter had been ailing in health ever since his arrival at Croftlands. | Оказалось, что мистер Пэйнтер жаловался на здоровье с самого момента своего приезда в Крофтланд. |
Dr. Bolitho had attended him for some time, but when Dr. Quentin first saw his patient, he was mystified by some of the symptoms. | Доктор Болито навещал его время от времени, но когда доктор Квентин впервые увидел его пациента, он был озадачен некоторыми симптомами. |
He had only attended him once before the night when he was sent for after dinner. | Квентин лишь однажды видел мистера Пэйнтера до того самого вечера, когда за ним прислали сразу после обеда. |
As soon as he was alone with Mr. Paynter, the latter had unfolded a surprising tale. | Как только врач остался наедине с больным, тот рассказал ему удивительную историю. |
To begin with, he was not feeling ill at all, he explained, but the taste of some curry that he had been eating at dinner had struck him as peculiar. | Прежде всего, объяснил он, он вовсе не чувствует себя плохо, но вкус поданного к обеду мяса с соусом карри показался ему странным и необычным. |
Making an excuse to get rid of Ah Ling for a few minutes, he had turned the contents of his plate into a bowl, and he now handed it over to the doctor with injunctions to find out if there were really anything wrong with it. | Отослав А Линга за какой-то мелочью, мистер Пэйнтер быстро сложил содержимое своей тарелки в чашку и теперь просит врача забрать эту еду и выяснить, все ли с ней в порядке. |
"In spite of his statement that he was not feeling ill, the doctor noted that the shock of his suspicions had evidently affected him, and that his heart was feeling it. | Вопреки заявлению мистера Пэйнтера, что он чувствует себя нормально, доктор отметил, что потрясение, вызванное мыслью о возможном присутствии яда, сильно повлияло на него и что сердце пациента работает с трудом. |
Accordingly he administered an injection - not of a narcotic, but of strychnine. | Поэтому врач предложил сделать укол - но не наркотического средства, а всего лишь сердечного. |
"That, I think, completes the case - except for the crux of the whole thing - the fact that the uneaten curry, duly analysed, was found to contain enough powdered opium to have killed two men!" |