- Не беда, я знаю. |
'Our finances and her talents don't leave us much choice, do they?' | Наши финансы и ее способности порядком ограничивают выбор, тебе не кажется? |
She looked directly at Mor. | - Она посмотрела на Мора в упор. |
Again it was impossible not to reply. | И снова не избежать ответной фразы. |
' I suggest we wait a while,' said Mor. | - Давай подождем немного. |
'Felicity doesn't know her own mind yet.' | Фелисити и сама еще не разобралась в своих желаниях. |
He knew that Nan could go on in this tone for hours and keep quite calm. | - Мор знал - Нэн может часами продолжать в таком же духе и при этом оставаться совершенно спокойной. |
Arguments would not help him. | Никакие доводы его не спасут. |
His only ultimate defence was anger. | Рассердиться - вот его единственная по-настоящему действенная защита. |
'You always pretend people don't know what they want when they don't want what you want,' said Nan. | - У тебя привычка считать, что люди не знают чего хотят, если они не хотят того, чего хочешь ты, - заметила Нэн. |
'You are funny, Bill. | - Ты смешон, Билл. |
Felicity certainly wants to leave school. | Фелисити, конечно же, мечтает бросить школу. |
And if she's to start on that typing course next year we ought to put her name down now.' | И если в следующем году она все же поступит на эти курсы машинисток, то уже сейчас нам надо подумать о средствах. |
'I don't want Felicity to be a typist,' said Mor. | - Я не желаю, чтобы Фелисити стала машинисткой. |
'Why not?' said Nan. | - Но почему? |
'She could have a good career. | Если повезет, она может сделать приличную карьеру. |
She could be secretary to some interesting man.' | Стать секретарем у какого-нибудь состоятельного мужчины. |
'I don't want her to be secretary to some interesting man,' said Mor, | - Я не хочу, чтобы она стала секретарем у состоятельного мужчины. |
'I want her to be an interesting woman and have someone else be her secretary.' | Я хочу, чтобы она сама стала состоятельной женщиной и чтобы у нее самой был секретарь. |
'You live in a dream world, Bill,' said Nan. | - Ты витаешь в облаках, Билл. |
'Neither of your children are clever, and you've already caused them both enough unhappiness by pretending that they are. | Дети у нас совсем не вундеркинды, а ты их убеждаешь в обратном и уже тем самым делаешь несчастными. |
You've bullied Don into taking the College exam and you ought to be satisfied with that. | Втянул Дона в историю со сдачей экзаменов, ну так успокойся на этом. |
If you'd take our marriage more seriously you'd try to be a bit more of a realist. |