- Никакая она не энергичная, - возразила Нэн, -просто голос громкий и болтовню не прекращает ни на минуту, даже когда прислуживает за столом. |
I can't stand that. | Меня прямо в дрожь бросает. |
There's no point in having servants if you abandon the conventions. | Кто вообще против условностей, тому незачем держать слуг. |
There's ice-cream to follow. | Вот мороженое. |
Will you have some? | Хочешь? |
No?' | Нет? |
' She keeps Demoyte's spirits up,' said Mor. | - Она поддерживает в Демойте бодрость духа. |
'He says it's impossible to think about oneself when there's so much noise going on.' | По его мнению, когда вокруг шум и гам, перестаешь углубляться в собственные горести. |
'He's a morbid old man,' said Nan. | - Несносный старикан. |
' It's pathetic.' | Глупости все это. |
Mor loved Demoyte. | Мор симпатизировал Демойту. |
' I wish Felicity would come,' he said. | - Поскорее бы Фелисити приехала, - произнес он. |
'Don't keep saying that, darling,' said Nan. | - Не тверди все время одно и то же. |
' Can I have your ice-cream spoon? | Можно у тебя взять ложечку для мороженого? |
I've used mine to take the gravy off the cloth.' | Я свою в подливке испачкала. |
'I think I ought to go into school,' said Mor, looking at his watch. | - Мне пора в школу, - Мор взглянул на часы. |
'Lunch isn't over,' said Nan, 'just because you've finished eating. | - Ты поел, но это не означает, что завтрак закончен. |
And the two-fifteen bell hasn't rung yet. | Еще не пятнадцать минут третьего, колокол не зазвонил. |
Don't forget we must talk to Felicity about her future.' | И нам надо поговорить с Фелисити о ее будущем, ты не забыл? |
'Must we?' said Mor. | - А надо ли? - спросил Мор. |
This was the sort of provocative reply which he found it very hard to check, and by which Nan was unfailingly provoked. | Эта реплика была своего рода провокацией, от которой он не мог удержаться и на которую Нэн всегда ловилась. |
A recurring pattern. | Часть повторяющейся схемы. |
He was to blame. | Его грешок. |
'Why do you say "must we?" in that peculiar tone of voice?' said Nan. | - Что значит "надо ли"? |
She had a knack of uttering such a question in a way which forced Mor to answer her. | - Нэн умела спросить так, что ответ извергался из Мора автоматически. |
'Because I don't know what I think about it,' said Mor. | - "Надо ли" значит, что я не знаю что по этому поводу думать. |
He felt a cold sensation which generally preluded his becoming angry. | - Он ощутил внутри холодок, обычно предшествующий раздражению. |
'Well, I know what I think about it,' said Nan. |