И если бы ты наш брак воспринимал более ответственно, то старался бы быть реалистом. |
You must take some responsibility for the children. | Почувствуй же хоть немного ответственности за детей. |
I know you have all sorts of fantasies about yourself. | Я знаю, насчет себя ты строишь разные фантастические планы. |
But at least try to be realistic about them.' | Но хотя бы ради детей сними розовые очки. |
Mor winced. | Мору стало не по себе. |
If there was one thing he hated to hear about, it was 'our marriage'. | Выражение "наш брак" всегда резало его слух. |
This entity was always mentioned in connexion with some particularly dreary project which Nan was trying to persuade him to be unavoidably necessary. | Потому что всплывало всегда в связи с каким-нибудь неприятным замыслом, в правильности которого Нэн тут же начинала его убеждать. |
He made an effort. | Он сделал над собой усилие: |
'You may be right,' he said, 'but I still think we ought to wait.' | - Может, ты и права. И все же я думаю, мы должны подождать. |
' I know I'm right,' said Nan. | - Я, несомненно, права. |
The phrase found an echo in Mor's mind. | Последняя реплика эхом отозвалась в голове Мора. |
He was perpetually aware of the danger of becoming too dogmatic himself in opposition to Nan's dogmatism. | Он постоянно осознавал опасность - в пику безапелляционности Нэн самому стать излишне безапелляционным. |
He tried to change the subject. | И он попробовал заговорить о другом: |
'I wonder if Felicity will mind your having changed her room round?' | - Ты сделала перестановку в комнате Фелисити. Но понравится ли ей? |
Nan liked moving the furniture about. | Нэн любила переставлять мебель. |
She kept the rooms in a continual state of upheaval in which nothing was respected, neither one's belongings nor the way one chose to arrange them, and thereby satisfied, or so it seemed to Mor, her desire to feel that all the things in the house were her things. | Ее стараниями все в доме постоянно двигалось, смещалось, ничья собственность не уважалась, ничьи взгляды, ничьи привычки не учитывались: таким образом удовлетворялось, или так Мору казалось, желание Нэн ощутить себя полновластной хозяйкой в доме. |
He had become accustomed, after many years, to the perpetual flux, but he hated the way in which it hurt the children. | За долгие годы он привык к этой нескончаемой кутерьме, но пренебрежение желаниями детей его обижало. |
Nan refused to leave her point. | О другом Нэн не пожелала говорить. |
' You're so simple-minded, Bill. |