Замок на песке | страница 81



Mor had hoped that Nan might make some friends at this class, and had originally imagined that perhaps this was why she came.Мор знал эту ее манеру. В первое время Мору казалось, что Нэн подружилась с кем-то из слушателей курсов и именно поэтому приезжает вслед за ним на лекции.
But Nan had steadfastly refused to get to know anyone or to pay any attention at all to her fellow-students.Но он ошибся, ни с кем Нэн не подружилась, никто ее не заинтересовал.
If Mor ever referred to a member of the class she would be unable, or profess to be unable, to remember who it was.Когда Мор упоминал того или иного слушателя лекции, Нэн отвечала, что не помнит такого, а может, просто умело изображала забывчивость.
She behaved as one surrounded by her inferiors.Она вела себя как знатная дама в окружении презренной черни.
Nan came slowly down the room.Нэн медленно прошла по комнате.
Donald had already come forward and was holding on to the table while Tim Burke gathered up his things.Дональд, тот уже давно в волнении стоял поблизости от стола, с которого Тим собирал бумаги.
At such moments Donald seemed to attach himself directly to Tim as if invisible threads joined their bodies.В такие минуты возникало впечатление, что Дональд привязан к Тиму, что их тела соединены невидимыми нитями.
In passing between them, as he moved now past Tim in the direction of the door, Mor felt a shock.Проходя между ними, Мор содрогнулся.
He stopped close to his son, but he knew that it was Tim only that Donald was aware of, Tim's gesture and Tim's voice for which he was waiting.Сын совсем рядом, но нет сомнений, что сейчас для него существует только Тим. Он с жадностью ловит его жесты, к его голосу прислушивается.
Don's admiration for his friend was another thing which irritated Mor.Дон боготворит его друга. Уверенность в этом давала Мору еще один повод к раздражению.
It was so totally non-rational.Что за бессмыслица, спрашивал он себя.
He could not conceive why it should exist at all.Невероятная бессмыслица!
It was customary after these meetings for Tim to carry off the Mor family and take them down the road to his shop, where he would offer them refreshment until it was time to take the train.Уже вошло в обычай, что после лекций Тим приглашает Моров к себе в магазинчик. И там они отдыхают, пока не наступит время спешить на пригородный поезд.
Tim held, and Mor agreed, that it was not necessary for Mor to run the gauntlet in the Dog and Duck.