Замок на песке | страница 80



Tim Burke had left Ireland when he was a child, but there was no mistaking his nationality, although long residence in London and the frequenting of cinemas had introduced a Cockney intonation into his brogue and a number of Americanisms among the flowery locutions of his Dublin speech.Тим Берк еще в детстве покинул Ирландию, но его национальность можно было без труда угадать, вопреки тому, что долгие годы жизни в Лондоне и пристрастие к кинематографу добавили выговор кокни к его ирландскому акценту, и засорили американизмами свойственную дублинцам цветистую образность его речи.
He was an accomplished goldsmith and could have been richer if he had wished.Он был искусным ювелиром и, если бы захотел, мог стать богачом.
'Take it easy, chief, we'll get you out of this if it's the last thing we do!' said Tim, casting a wary eye at Mr Staveley, who was standing by himself in brooding meditation.- Спокойно, капитан, мы выручим вас, пусть это будет стоить нам жизни! - проговорил Тим, бдительно следя за Стейвли, который стоял в одиночестве, погруженный в глубокую задумчивость.
The meetings took place in the Parish Hall, an exceptionally featureless building whose bright unshaded electric lights had just been turned on.Лекция состоялась, как и всегда, в абсолютно безликом здании Пэриш Холл, где сейчас горели все имеющиеся в наличии электрические лампочки.
The evening was still blue and bright outside and through it a large part of the audience were already making their way towards the Dog and Duck.На улице еще не успело стемнеть, и сквозь яркую синеву вечера большая часть слушателей потянулась в сторону ресторанчика, именуемого "Пес и Утка".
The rest stood about on the bare boards, between trestle tables and tubular chairs, talking or listening or casting uneasy glances towards the speaker, wondering if they dared to ask him a question and whether they could make their question sound intelligent.Но некоторые остались и теперь, стоя среди массивных парт и металлических стульев, переговаривались и одновременно с беспокойством поглядывали на лектора -наверняка готовили свои вопросы и мысленно прикидывали, умно ли это прозвучит.
Nan was pulling her gloves on in a very slow way which Mor knew she adopted when she wished to detach herself in a superior manner from the surrounding scene.Нэн натягивала перчатки подчеркнуто медленно, с надменным видом, как бы намекая, что ко всему окружающему она никакого отношения не имеет.