|
When this subject failed, however, they had been unable to find another - and one day Mor made the discovery that he was tied for life to a being who could change, who could withdraw herself from him and become independent. | Этот источник не мог не иссякнуть, а новый им отыскать не удалось... и пришел день, когда Мор понял - та, с которой он до конца дней своих связан, вовсе не считает себя связанной: способность изменяться, возможность отдаляться от него, становиться независимой - эти права она сохранила за собой. |
On that day Mor had renewed his marriage vows. | В тот день Мор поспешил обновить в памяти свои брачные обеты. |
' Sorry,' said Mor. | - Извини. |
He had made it a rule to apologize, whether or not he thought himself in the wrong. | - Мор поставил себе за правило: виноват ты или нет, извиниться надо в любом случае. |
Nan was prepared to sulk for days. | Нэн всегда была готова рассердиться, и надолго. |
He was always the one who crawled back. | Он первым шел на попятную. |
Her strength was endless. | Ее упорство было бесконечно. |
'In fact,' he said, 'according to Mr Everard she's a very shy, naive girl. | - На самом деле, если верить Эверарду, она чрезвычайно застенчивая, наивная девушка. |
She led quite a cloistered life with her father.' | Рядом с отцом вела совершенно монастырский образ жизни. |
The Reverend Giles Everard was the present headmaster of St Bride's, generally known as the Revvy Evvy. | Преподобный Джайлз Эверард был новым директором Сен-Бридж и носил прозвище Эвви-реви. |
'Quite cloistered!' said Nan. | - Совершенно монастырский! - насмешливо воскликнула Нэн. |
' In France! | - Во Франции? |
As for Evvy's judgement, he casts down his eyes like a milkmaid if he meets a member of the other sex. | Это Эвви-реви так думает, он ведь как завидит кого-нибудь противоположного пола, сразу опускает очи долу, словно барышня. |
Still, if we have this girl at dinner we shall at least escape Miss Handforth, on whom you dote so!' | А с другой стороны, далее хорошо, что эта девица будет на обеде. По крайней мере, избавимся от Хандфорт, ты от нее без ума! |
Miss Handforth was Mr Demoyte's housekeeper, an old enemy of Nan. | - Мисс Хандфорт, домоправительницу Демойта, Нэн числила среди своих заклятых врагов. |
'I don't dote on Handy,' said Mor, 'but at least she's cheerful, and she's good for Demoyte.' 'She isn't cheerful,' said Nan. | - Совсем я не без ума от нее, но она такая энергичная, а Демойту рядом с ней хорошо. |
'She just has a loud voice - and she expects to be in the conversation even when she's waiting at table. |