Замок на песке | страница 7



When this subject failed, however, they had been unable to find another - and one day Mor made the discovery that he was tied for life to a being who could change, who could withdraw herself from him and become independent.Этот источник не мог не иссякнуть, а новый им отыскать не удалось... и пришел день, когда Мор понял - та, с которой он до конца дней своих связан, вовсе не считает себя связанной: способность изменяться, возможность отдаляться от него, становиться независимой - эти права она сохранила за собой.
On that day Mor had renewed his marriage vows.В тот день Мор поспешил обновить в памяти свои брачные обеты.
' Sorry,' said Mor.- Извини.
He had made it a rule to apologize, whether or not he thought himself in the wrong.- Мор поставил себе за правило: виноват ты или нет, извиниться надо в любом случае.
Nan was prepared to sulk for days.Нэн всегда была готова рассердиться, и надолго.
He was always the one who crawled back.Он первым шел на попятную.
Her strength was endless.Ее упорство было бесконечно.
'In fact,' he said, 'according to Mr Everard she's a very shy, naive girl.- На самом деле, если верить Эверарду, она чрезвычайно застенчивая, наивная девушка.
She led quite a cloistered life with her father.'Рядом с отцом вела совершенно монастырский образ жизни.
The Reverend Giles Everard was the present headmaster of St Bride's, generally known as the Revvy Evvy.Преподобный Джайлз Эверард был новым директором Сен-Бридж и носил прозвище Эвви-реви.
'Quite cloistered!' said Nan.- Совершенно монастырский! - насмешливо воскликнула Нэн.
' In France!- Во Франции?
As for Evvy's judgement, he casts down his eyes like a milkmaid if he meets a member of the other sex.Это Эвви-реви так думает, он ведь как завидит кого-нибудь противоположного пола, сразу опускает очи долу, словно барышня.
Still, if we have this girl at dinner we shall at least escape Miss Handforth, on whom you dote so!'А с другой стороны, далее хорошо, что эта девица будет на обеде. По крайней мере, избавимся от Хандфорт, ты от нее без ума!
Miss Handforth was Mr Demoyte's housekeeper, an old enemy of Nan.- Мисс Хандфорт, домоправительницу Демойта, Нэн числила среди своих заклятых врагов.
'I don't dote on Handy,' said Mor, 'but at least she's cheerful, and she's good for Demoyte.' 'She isn't cheerful,' said Nan.- Совсем я не без ума от нее, но она такая энергичная, а Демойту рядом с ней хорошо.
'She just has a loud voice - and she expects to be in the conversation even when she's waiting at table.