Замок на песке | страница 78
И дерзну предположить, что к тому времени мистер Мор согласится, мы все на это надеемся, занять другой, более высокий пост, на который, по мнению мар-сингтонцев, имеет полное право. | |
On which delicate topic I say no more - and close proceedings with a request that you express your grateful thanks to Mr Mor in the customary manner.' | Но на эту деликатную тему я не скажу больше ни слова, а теперь, друзья, поблагодарим мистера Мора, как это принято. |
Loud and enthusiastic clapping followed, together with cries of | Раздались громкие рукоплескания, они длились долго, сопровождаемые возгласами благодарности. |
' Hear, hear!' Damn! thought Mor. | Вот черт, подумал Мор. |
He could see Nan clapping daintily, her eyes cast down. | Он видел, как Нэн неспешно похлопывает в ладоши, опустив глаза. |
Mor disliked Tim Burke's public eloquence in any case, and his persona of a student of politics in particular. | Мор не одобрял пристрастие Тима к риторике, это во-первых, и претензии Тима на роль знатока политической жизни, это во-вторых. |
When he encountered Tim in the context of the WEA he was made aware of him as an awkward half-educated man, ill at ease and anxious to impress. | Занимаясь с Тимом делами ВОК, он неожиданно для себя разглядел, до чего Берк нескладен, малообразован, внутренне скован, и желание произвести впечатление на публику - наверняка обратная сторона его комплексов. |
Mor was fond of Tim, there were even things about Tim which he wished to admire, and he was hurt for him by these appearances. | Мор относился к Тиму с теплотой, кое-чем в нем восхищался, и потому болезненно воспринимал эти превращения Тима в "трибуна". |
He preferred to see his friend relaxed in a pub, or business-like in a committee, or best of all talkative and serene in the dark encrusted interior of the jeweller's shop. | Он предпочитал видеть его беззаботно сидящим за столиком в кафе или в деловой атмосфере на заседании какой-нибудь комиссии, а лучше всего - за легкой беседой в узорчатом полумраке ювелирного магазинчика. |
But it was a sad paradox of their relationship that Tim was continually trying to please Mor by a parade of his scanty learning. | Но грустный парадокс их взаимоотношений заключался именно в том, что Тим постоянно стремился впечатлять Мора своими скудными познаниями. |
To instruct him was difficult; to have checked him would have been unthinkable. So Mor continued to be irritated. | Обучать его было трудновато, одергивать -немыслимо. |
Книги, похожие на Замок на песке