|
If she ever asked a question, it was a simple and sometimes a stupid one. | А если и задает вопросы, то всегда какие-то неглубокие, а подчас и неумные. |
Mor felt that she did it merely for appearances, and wished that she wouldn't. | Вероятней всего, приезжает просто покрасоваться. Лучше бы оставалась дома. |
Donald Mor was also present, not sitting with his mother, but in a seat at the side near the front, leaning his back against the wall, one long leg crossed over the other. | Дональд тоже был здесь. Но сидел не с матерью, а в первом ряду с краю, прислонившись к стене, закинув ногу на ногу. |
He had a special dispensation from St Bride's to attend these sessions. | У него было особое разрешение из Сен-Бридж на посещение этих лекций. |
Marsington was three stops along the railway, and just inside the London area, but a fast train would bring the boy back to school well before midnight. | Марсингтон находился в трех остановках от их городка, тоже в пределах лондонской зоны, так что по завершении лекции мальчик успевал на пригородном поезде еще задолго до полуночи добраться до общежития. |
Why Don came was no mystery to Mor. | Что заставляет Дональда приходить на лекции? Вот это уж для Мора не было загадкой. |
He came for the sake of Tim Burke, whom he adored, and from whom he scarcely took his eyes throughout the evening. | Ради Тима Берка, с которого весь вечер не сводит глаз. |
Mor doubted whether Donald listened to a single word that was said. | Мор сомневался, слышит ли мальчик вообще, о чем здесь говорят. |
Mor was anwering a question. | Мор отвечал на вопрос: |
'Freedom,' he said, 'is not exactly what I would call a virtue. | - Свободу, если быть точным в определениях, нельзя назвать добродетелью. |
Freedom might be called a benefit or a sort of grace -though of course to seek it or to gain it might be a proof of ment. | Свобода - это, скорее, дар или своего рода благодать, хотя, безусловно, способность или, наоборот, неспособность достичь ее есть доказательство тех или иных нравственных качеств. |
The questioner, a successful middle-aged greengrocer, who was one of the props of the local Labour Party, was hanging grimly on to the back of the chair in front of him, whose occupant was leaning nervously forward. | Тот, кто задал этот вопрос - средних лет преуспевающий владелец овощной лавки и одновременно один из активистов местного отделения лейбористской партии, - Тяжело оперся на стоящий впереди стул, и сидящий там, нервно отклонился вперед. |