Мисс Картер спрыгнула с постели и торопливо, явно желая загладить вину, начала поправлять покрывало. |
'Oh dear,' she said. | - Боже мой! |
'He didn't see us, did he? | Он нас не заметил? |
I am so sorry.' | И как меня угораздило! |
Mor told her it didn't matter, and then led her away quickly down the back stairs. | Заверив, что ничего страшного не случилось, Мор осторожно повел ее вниз. |
He felt annoyance with himself for not having spoken at once to Bledyard and with the girl for the thoroughly silly way in which their afternoon had ended. | Но в душе корил себя за то, что не окликнул Бладуарда, и злился на девушку за ее неуместное озорство. |
Here, it seemed, was another foolish small secret between them. | Вот, кажется, еще один секрет, маленький, глупый секрет, возник между ними. |
Mor disapproved of secrets. | А Мор не любил секретов. |
Chapter Four | ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ |
NAN never managed to look like anything in her outdoor clothes. | Нэн не умела со вкусом подбирать верхнюю одежду. |
She could look handsome and well got-up at an evening party - but her coats and hats never looked quite right. | В вечернем платье ей еще удавалось выглядеть красивой и эффектной, но пальто и шляпки всегда оказывались с каким-нибудь изъяном. |
Mor could see her now, as he gazed over the heads of his audience, sitting near the back with a slightly superior smile on her face. | Мор видел, как сидя в заднем ряду, она смотрит с чуть надменной усмешкой поверх голов собравшихся. |
She wore a rather characterless felt hat, and although it was a warm evening, a coat with fur on the collar. | На ней фетровая шляпка, бог знает, где она ее раскопала, и, несмотря на теплынь, пальто с меховым воротником. |
Mor was giving his WEA class. | Мор вел занятие на ВОК (Вечерние образовательные курсы). |
The evening was nearly over. | Лекция близилась к концу. |
He often wondered why Nan insisted on coming and what she made of those performances. | Мор часто спрашивал себя - почему Нэн всегда приходит на его занятия, зачем ей это надо? |
She was not on easy terms with Tim Burke, who always acted as chairman and entertained them afterwards, and Mor could hardly believe that she came to hear him talk. | С Тимом Берком, неизменно председательствующим на лекциях, она не очень дружит, и его, Мора, диалог с аудиторией ее тоже вряд ли интересует. |
In any case, she never referred later to anything that he had said. | Во всяком случае, о том, что он здесь рассказывает, она потом никогда не вспоминает. |