Замок на песке | страница 70



Mor followed her.Мор пошел за ней.
The big space, stretching the width of the loft, with the roof sloping on both sides, and well lit by sky-lights, was Bledyard's bed-sittingroom.Просторная комната с покатым потолком, очень светлая, служила Бладуарду одновременно и спальней, и гостиной.
His kitchen and bathroom were in an outhouse below, which was reached by a wooden stair.Кухня и ванная находились внизу, в пристройке, и туда надо было спускаться по шаткой лесенке.
Mor, who had only once before beheld this room, looked at it with a little awe.Мор прежде был здесь лишь один раз, и теперь застыл в изумлении.
It was extremely bare and colourless.Это была начисто лишенная украшений бесцветная комната.
The floor was scrubbed and the walls whitewashed.Пол выскоблен, стены побелены.
No picture, no coloured object adorned it.Никаких картин, вообще никаких красочных пятен.
The furniture was of pale wood, and even the bed had a white cover.Мебель из светлого дерева, даже постель покрыта белым покрывалом.
Miss Carter stared about her.Мисс Картер обвела взглядом комнату.
'No colours,' she murmured.- Никаких красок, - пробормотала она.
'Interesting.'- Любопытно.
'Well, now you've seen it, let's go down,' said Mor.- Ну вот, посмотрели, а теперь идемте, - жалобно попросил Мор.
'I must just try the bed,' said Miss Carter, 'to see how hard it is!'- Надо проверить кровать. Интересно, насколько она жесткая.
She skipped across to Bledyard's bed and subsided on to it, reclining there with her head propped on her arm and her black trousered legs outstretched on the counterpane.- И резво пробежав по комнате, она улеглась на постель, вытянув обтянутые черными брючками ноги и подперев ладонью щеку.
In the chaste scene she looked as dusky as a chimney-sweeper's boy. She peered up at Mor.На фоне этой белизны она казалась Мору чумазым мальчиком-трубочистом, пытливо разглядывающим его.
Mor was irritated and slightly shocked.Мор был рассержен и изумлен.
He checked a comment, and deliberately withdrew his attention from her as from a child that shows off.Но в то же время старался не показать виду, как-будто перед ним был ребенок, который чем больше на него обращают внимания, тем сильнее шалит.
It was not clear to him just how spontaneous these antics were.Насколько она искренна в своей шалости, он еще не разобрался.
He went back to the trap-door, meaning to descend again into the studio, but as he looked down through the square hole into the well-lighted room below, he saw with a slight thrill of alarm that the studio door was opening.