The big space, stretching the width of the loft, with the roof sloping on both sides, and well lit by sky-lights, was Bledyard's bed-sittingroom. | Просторная комната с покатым потолком, очень светлая, служила Бладуарду одновременно и спальней, и гостиной. |
His kitchen and bathroom were in an outhouse below, which was reached by a wooden stair. | Кухня и ванная находились внизу, в пристройке, и туда надо было спускаться по шаткой лесенке. |
Mor, who had only once before beheld this room, looked at it with a little awe. | Мор прежде был здесь лишь один раз, и теперь застыл в изумлении. |
It was extremely bare and colourless. | Это была начисто лишенная украшений бесцветная комната. |
The floor was scrubbed and the walls whitewashed. | Пол выскоблен, стены побелены. |
No picture, no coloured object adorned it. | Никаких картин, вообще никаких красочных пятен. |
The furniture was of pale wood, and even the bed had a white cover. | Мебель из светлого дерева, даже постель покрыта белым покрывалом. |
Miss Carter stared about her. | Мисс Картер обвела взглядом комнату. |
'No colours,' she murmured. | - Никаких красок, - пробормотала она. |
'Interesting.' | - Любопытно. |
'Well, now you've seen it, let's go down,' said Mor. | - Ну вот, посмотрели, а теперь идемте, - жалобно попросил Мор. |
'I must just try the bed,' said Miss Carter, 'to see how hard it is!' | - Надо проверить кровать. Интересно, насколько она жесткая. |
She skipped across to Bledyard's bed and subsided on to it, reclining there with her head propped on her arm and her black trousered legs outstretched on the counterpane. | - И резво пробежав по комнате, она улеглась на постель, вытянув обтянутые черными брючками ноги и подперев ладонью щеку. |
In the chaste scene she looked as dusky as a chimney-sweeper's boy. She peered up at Mor. | На фоне этой белизны она казалась Мору чумазым мальчиком-трубочистом, пытливо разглядывающим его. |
Mor was irritated and slightly shocked. | Мор был рассержен и изумлен. |
He checked a comment, and deliberately withdrew his attention from her as from a child that shows off. | Но в то же время старался не показать виду, как-будто перед ним был ребенок, который чем больше на него обращают внимания, тем сильнее шалит. |
It was not clear to him just how spontaneous these antics were. | Насколько она искренна в своей шалости, он еще не разобрался. |
He went back to the trap-door, meaning to descend again into the studio, but as he looked down through the square hole into the well-lighted room below, he saw with a slight thrill of alarm that the studio door was opening. |