Замок на песке | страница 68



Mor looked at the picture.Мор взглянул на картинку.
It represented a young girl stepping on to a train, while a young man offered her a rose with a gesture of despair.Девушка заходит в вагон поезда, а юноша снизу протягивает ей розы, и в глазах его и в позе чувствуется отчаяние.
Before Mor could think of a comment, Miss Carter had moved on to another picture, and another, making enthusiastic exclamations.Мор еще не успел ничего сказать, а мисс Картер уже стояла перед другой картинкой, и вновь послышался восхищенный возглас.
At the end of the row lay a pile of white paper and some poster paint ready mixed.В конце ряда мольбертов лежала стопка белой бумаги и стояла баночка с краской.
When she reached the last picture Miss Carter twirled on her heel, seized one of the brushes, and drew in paint an almost perfect circle on one of the sheets.Осмотрев последнюю картинку, мисс Картер вдруг схватила кисточку, макнула в краску и одним махом нарисовала круг на белом листе.
She did this so quickly that Mor had to laugh.Да так стремительно, что Мор невольно рассмеялся.
'You know the story about Giotto,' she said, 'that when some grand people came to commission a picture, and wanted a specimen of his work, he just drew a perfect circle for them with his brush?- Знаете этот анекдот о Джотто? - спросила она. -Какие-то знатные господа пришли к нему заказать картину и потребовали доказательство его мастерства. Тогда он взял кисточку и нарисовал круг, безупречный.
He got the job.И получил заказ.
That impressed me somehow as a child.Этот рассказ в детстве очень впечатлил меня.
I used to practise it, as if it were a guarantee of success.'И с тех пор я тоже рисую круг, словно залог успеха.
' Is it hard?' said Mor.- А это трудно?
'Try', said Miss Carter, handing him the brush, still full of paint.- Попробуйте. - И мисс Картер протянула Мору измазанную краской кисточку.
Mor balanced the unfamiliar object in his hand, and drew a very shaky oval shape upon the paper.Мор повертел в руке непривычный предмет и вывел овал, очень неуклюже.
' Hopeless!' he said, laughing.- Увы! - со смехом воскликнул он.
The two figures intersected.- Какой-то овалокруг получился.
' I think we ought to go, said Mor.А теперь нам пора идти.
He had promised to deliver Miss Carter back for a late tea at Brayling's Close, and he began suddenly to be uneasy about the time.Он обещал доставить мисс Картер в Подворье к вечернему чаю и вдруг встревожился, как бы не опоздать.