|
Mor looked at the picture. | Мор взглянул на картинку. |
It represented a young girl stepping on to a train, while a young man offered her a rose with a gesture of despair. | Девушка заходит в вагон поезда, а юноша снизу протягивает ей розы, и в глазах его и в позе чувствуется отчаяние. |
Before Mor could think of a comment, Miss Carter had moved on to another picture, and another, making enthusiastic exclamations. | Мор еще не успел ничего сказать, а мисс Картер уже стояла перед другой картинкой, и вновь послышался восхищенный возглас. |
At the end of the row lay a pile of white paper and some poster paint ready mixed. | В конце ряда мольбертов лежала стопка белой бумаги и стояла баночка с краской. |
When she reached the last picture Miss Carter twirled on her heel, seized one of the brushes, and drew in paint an almost perfect circle on one of the sheets. | Осмотрев последнюю картинку, мисс Картер вдруг схватила кисточку, макнула в краску и одним махом нарисовала круг на белом листе. |
She did this so quickly that Mor had to laugh. | Да так стремительно, что Мор невольно рассмеялся. |
'You know the story about Giotto,' she said, 'that when some grand people came to commission a picture, and wanted a specimen of his work, he just drew a perfect circle for them with his brush? | - Знаете этот анекдот о Джотто? - спросила она. -Какие-то знатные господа пришли к нему заказать картину и потребовали доказательство его мастерства. Тогда он взял кисточку и нарисовал круг, безупречный. |
He got the job. | И получил заказ. |
That impressed me somehow as a child. | Этот рассказ в детстве очень впечатлил меня. |
I used to practise it, as if it were a guarantee of success.' | И с тех пор я тоже рисую круг, словно залог успеха. |
' Is it hard?' said Mor. | - А это трудно? |
'Try', said Miss Carter, handing him the brush, still full of paint. | - Попробуйте. - И мисс Картер протянула Мору измазанную краской кисточку. |
Mor balanced the unfamiliar object in his hand, and drew a very shaky oval shape upon the paper. | Мор повертел в руке непривычный предмет и вывел овал, очень неуклюже. |
' Hopeless!' he said, laughing. | - Увы! - со смехом воскликнул он. |
The two figures intersected. | - Какой-то овалокруг получился. |
' I think we ought to go, said Mor. | А теперь нам пора идти. |
He had promised to deliver Miss Carter back for a late tea at Brayling's Close, and he began suddenly to be uneasy about the time. | Он обещал доставить мисс Картер в Подворье к вечернему чаю и вдруг встревожился, как бы не опоздать. |