Замок на песке | страница 67



There was no one within.В студии и в самом деле не было ни души.
'Come on, the coast's clear!' he called to Miss Carter, who was still standing on the cobblestones and looking as if she was ready to run.- Путь свободен, заходите! - крикнул он мисс Картер, которая все еще стояла на булыжной площадке, и казалось, в любую секунду готова убежать.
She entered slowly, leaning warily round the side of the door.И вошла она тоже очень настороженно.
Once she was well inside her attention was caught by the paintings which were pinned on to tall boards which leaned against the walls all round the room.И тут же ее вниманием завладели живописные работы, приколотые к высоким, расставленным вдоль стен мольбертам.
She began to look at them.Она увлеклась рассматриванием картин.
Through the high windows the golden light of the afternoon came benevolently down, and gave to the studio something of the air of a modern church.Сквозь высокие окна солнечный свет лился в комнату щедрым потоком, придавая ей сходство с некоей церковью, оформленной в современном духе.
For the first time that day Mor felt himself at leisure to observe his companion.Впервые за весь этот длинный день Мор почувствовал себя свободным, в такой степени свободным, что позволил себе понаблюдать за спутницей.
He sat down on one of the stools and watched her as she moved from picture to picture.Он уселся на табурет и стал смотреть, как она переходит от одной детской работы к другой.
She looked like a child's picture herself, extremely gay and simple.Да и сама она сейчас стала похожа на девочку с детского рисунка, доверчивую и прос тодушную.
Her dark hair, which was jaggedly cut, arched at the crown and crowded on her brow.Черные волосы падали ей на лоб.
Mor observed the youthful fullness of her face, pouting with concentration - and as he watched her he reflected to himself how rarely it was now that he met a woman.Он видел юношескую округлость ее сосредоточенного лица и вдруг подумал: "Как редко я теперь смотрю на женщин".
'How wonderfully children observe!' said Miss Carter in an excited tone.- Как необыкновенно дети умеют видеть! -взволнованно произнесла мисс Картер.
'Look at this scene - it's so dramatic.- Взгляните на эту сценку... сколько чувств!
A grown-up artist would not dare to be so dramatic.Взрослый художник не смог бы это вытянуть.
Indeed he could hardly do it without being sentimental.'Получилось бы просто слащаво.