|
There was no one within. | В студии и в самом деле не было ни души. |
'Come on, the coast's clear!' he called to Miss Carter, who was still standing on the cobblestones and looking as if she was ready to run. | - Путь свободен, заходите! - крикнул он мисс Картер, которая все еще стояла на булыжной площадке, и казалось, в любую секунду готова убежать. |
She entered slowly, leaning warily round the side of the door. | И вошла она тоже очень настороженно. |
Once she was well inside her attention was caught by the paintings which were pinned on to tall boards which leaned against the walls all round the room. | И тут же ее вниманием завладели живописные работы, приколотые к высоким, расставленным вдоль стен мольбертам. |
She began to look at them. | Она увлеклась рассматриванием картин. |
Through the high windows the golden light of the afternoon came benevolently down, and gave to the studio something of the air of a modern church. | Сквозь высокие окна солнечный свет лился в комнату щедрым потоком, придавая ей сходство с некоей церковью, оформленной в современном духе. |
For the first time that day Mor felt himself at leisure to observe his companion. | Впервые за весь этот длинный день Мор почувствовал себя свободным, в такой степени свободным, что позволил себе понаблюдать за спутницей. |
He sat down on one of the stools and watched her as she moved from picture to picture. | Он уселся на табурет и стал смотреть, как она переходит от одной детской работы к другой. |
She looked like a child's picture herself, extremely gay and simple. | Да и сама она сейчас стала похожа на девочку с детского рисунка, доверчивую и прос тодушную. |
Her dark hair, which was jaggedly cut, arched at the crown and crowded on her brow. | Черные волосы падали ей на лоб. |
Mor observed the youthful fullness of her face, pouting with concentration - and as he watched her he reflected to himself how rarely it was now that he met a woman. | Он видел юношескую округлость ее сосредоточенного лица и вдруг подумал: "Как редко я теперь смотрю на женщин". |
'How wonderfully children observe!' said Miss Carter in an excited tone. | - Как необыкновенно дети умеют видеть! -взволнованно произнесла мисс Картер. |
'Look at this scene - it's so dramatic. | - Взгляните на эту сценку... сколько чувств! |
A grown-up artist would not dare to be so dramatic. | Взрослый художник не смог бы это вытянуть. |
Indeed he could hardly do it without being sentimental.' | Получилось бы просто слащаво. |