|
'But won't we meet Mr Bledyard?' said Miss Carter. | - А мистер Бладуард, мы его там не встретим? |
'Would you mind?' said Mor. | - Вы не хотите? |
'In fact, he's hardly ever there on these sunny afternoons. | В такой солнечный день мы его вряд ли застанем. |
He takes the boys out sketching.' | Наверняка он повел учеников на этюды. |
I haven't met him yet,' said Miss Carter, 'and I feel a bit nervous.' | - Я с ним еще не встречалась, и мне как-то беспокойно. |
'He's quite harmless, our Bledyard,' said Mor, 'only a little odd. | - Он совершенно безобидный тип, наш Бладуард, разве что немного странный. |
He's a sort of primitive Christian, you know. | Он, в некотором роде, первохристи анин. |
His views on portrait painting are connected with that. | Это влияет и на его воззрения в области портретной живописи. |
He thinks we ought to get back to Byzantine styles or else not paint at all.' | Он считает - надо либо возвращаться к византийскому стилю, либо вообще отменить портретистику. |
They approached the studio. It was a long rambling building which incorporated an old barn that had been standing there before. | Вот уже и изостудия показалась, длинное, не блещущее изяществом строение, бывшее некогда амбаром. |
The music rooms were in a jumble of Nissen huts which were just visible farther on through the trees. Scattered sounds of a piano and of wind instruments were borne on the summer air. | Мелькали среди деревьев сборные металлические домики, там размещались музыкальные классы и оттуда доносились, растворяясь в летнем воздухе, звуки пианино и духовых инструментов. |
Miss Carter shivered and stopped in her tracks. | Мисс Картер вдруг остановилась. Видно было, что она смущена. |
'What is it?' said Mor. He was surprised at her emotion. | - Что с вами? - удивился Мор. |
'Don't be afraid. | - Не бойтесь. |
I can see from here that there's no one in the studio.' | Я отсюда вижу, что в студии никого нет. |
They came down the grassy path, stepping on the withered leaves of ferns, and crossed a cobbled yard towards the door. | По траве, по жухлой листве они спустились к мощенному булыжниками двору и, пройдя по нему, подошли к дверям изостудии. |
Mor stepped inside first. | Мор вошел первым. |
A strong smell of paint greeted him, the clean self-assertive smell of art, after the woodland perfumes of nature which had drifted with them down the hill. | Запах краски ударил ему в ноздри, цельный, самовлюбленный, запах искусства, сменивший легкомысленную мелодию, рожденную дуновениями ветерка и шуршанием листвы, сопровождавших их на лесных тропинках. |