Замок на песке | страница 66



'But won't we meet Mr Bledyard?' said Miss Carter.- А мистер Бладуард, мы его там не встретим?
'Would you mind?' said Mor.- Вы не хотите?
'In fact, he's hardly ever there on these sunny afternoons.В такой солнечный день мы его вряд ли застанем.
He takes the boys out sketching.'Наверняка он повел учеников на этюды.
I haven't met him yet,' said Miss Carter, 'and I feel a bit nervous.'- Я с ним еще не встречалась, и мне как-то беспокойно.
'He's quite harmless, our Bledyard,' said Mor, 'only a little odd.- Он совершенно безобидный тип, наш Бладуард, разве что немного странный.
He's a sort of primitive Christian, you know.Он, в некотором роде, первохристи анин.
His views on portrait painting are connected with that.Это влияет и на его воззрения в области портретной живописи.
He thinks we ought to get back to Byzantine styles or else not paint at all.'Он считает - надо либо возвращаться к византийскому стилю, либо вообще отменить портретистику.
They approached the studio. It was a long rambling building which incorporated an old barn that had been standing there before.Вот уже и изостудия показалась, длинное, не блещущее изяществом строение, бывшее некогда амбаром.
The music rooms were in a jumble of Nissen huts which were just visible farther on through the trees. Scattered sounds of a piano and of wind instruments were borne on the summer air.Мелькали среди деревьев сборные металлические домики, там размещались музыкальные классы и оттуда доносились, растворяясь в летнем воздухе, звуки пианино и духовых инструментов.
Miss Carter shivered and stopped in her tracks.Мисс Картер вдруг остановилась. Видно было, что она смущена.
'What is it?' said Mor. He was surprised at her emotion.- Что с вами? - удивился Мор.
'Don't be afraid.- Не бойтесь.
I can see from here that there's no one in the studio.'Я отсюда вижу, что в студии никого нет.
They came down the grassy path, stepping on the withered leaves of ferns, and crossed a cobbled yard towards the door.По траве, по жухлой листве они спустились к мощенному булыжниками двору и, пройдя по нему, подошли к дверям изостудии.
Mor stepped inside first.Мор вошел первым.
A strong smell of paint greeted him, the clean self-assertive smell of art, after the woodland perfumes of nature which had drifted with them down the hill.Запах краски ударил ему в ноздри, цельный, самовлюбленный, запах искусства, сменивший легкомысленную мелодию, рожденную дуновениями ветерка и шуршанием листвы, сопровождавших их на лесных тропинках.