Замок на песке | страница 63
Возле каждой - белая тумбочка, на крышку которой пансионеру разрешалось ставить не более трех предметов. | |
Between the beds were white curtains which were pulled back in the day time. | Кровати разделялись белыми занавесками, в дневное время раздвинутыми. |
This spectacle seemed to interest Miss Carter more than the Gym and the hall. | Это помещение, кажется, заинтересовало мисс Картер больше, чем гимнастический и актовый залы. |
' It looks Dutch,' she said. | - Похоже на Голландию, - проговорила она. |
' I wonder why? | - Но почему? |
So much white material, and the light - Does your son sleep here?' | Много белизны и света... Ваш сын здесь ночует? |
The question disturbed Mor. | Вопрос озадачил Мора. |
'My son isn't a scholar,' he said. | - Мой сын не стипендиат. |
'Anyway, only the younger boys sleep in dormitories. | К тому же, только ученики младших классов спят в общей спальне. |
The older ones sleep in their studies.' | У старших - отдельные комнаты. |
'There's something very touching about a dormitory,' said Miss Carter. | - Общие спальни, в них есть что-то, щемящее сердце, - произнесла мисс Картер. |
'I have seen graveyards which are touching in the same way.' | - Мне приходилось испытывать такое же чувство при виде кладбищенских надгробий. |
They began to descend the stairs. | Они пошли вниз по лестнице. |
'I have the impression, for instance,' said Miss Carter, 'that Mr Demoyte is deliberately trying to deceive me about certain things. | - Мне показалось, что мистер Демойт намеренно обманывает меня относительно некоторых вещей. Например, одежда. |
Since I arrived I am quite sure that he has been wearing clothes that he does not usually wear. | Я уверена, что до моего приезда он носил совсем другой наряд. |
I think this not only because of the smell of mothballs but because of the way the clothes look on him.' | Это выдает не только запах нафталина, но и то, как все эти одежки на нем сидят. |
Mor laughed. | Мор рассмеялся. |
He felt no obligation to keep Demoyte's absurd secret. | Он не чувствовал себя обязанным хранить нелепый секрет Демойта. |
' You're right!' he said. | - Вы угадали. |
'Demoyte hardly ever puts on a suit. | Демойт очень редко надевает костюм. |
He usually wears corduroys and a sports coat during the day, and black trousers and a velvet smoking-jacket in the evening. | Днем он обычно ходит в вельветовых брюках и спортивной куртке, а вечером переодевается в черные брюки и домашнюю куртку. |
And a bow tie, of course.' | Ну, к этому, разумеется, еще галстук-бабочка. |
Книги, похожие на Замок на песке