Замок на песке | страница 59



- Я и не предполагала, что у вас может быть такой взрослый сын, - сказала она, и в ее предельно четком голосе промелькнул оттенок шутливости.
'Well, you see I can, said Mor awkwardly.- Как видите, может, - неуклюже пожал Мор плечами.
He wished that she had not made herself conspicuous by wearing trousers.Как вызывающе она выглядит в этих брюках, раздражено думал он.
They were close-fitting black ones, narrow at the ankles. With them Miss Carter wore a vivid blue shirt, blue canvas shoes, and no other adornments.Плотно облегающие, сужающиеся книзу черные брючки, ярко-синяя блузка, синие же парусиновые туфли и никаких украшений.
She was slim enough; but all the same she looked in those garments, Mor thought, rather like a school child dressed to impersonate a Paris street boy.У нее неплохая фигурка, подумал Мор, и в то же время она сейчас похожа на девочку-школьницу, переодевшуюся в костюм парижского уличного мальчишки.
'It must be a wonderful thing to have a grown-up son,' said Miss Carter.- Когда есть вот такой взрослый сын, это прекрасно.
' It is good,' said Mor, 'but it has its stormy moments.- Неплохо, хотя случаются и грозы.
Shall we go this way?'Идемте?
They began to walk along towards the main door of Library.- И они направились к дверям библиотеки.
'I can see that you are irritated by my trousers,' said Miss Carter, 'and if I had thought more I would not have worn them.- Чувствую, вас раздражает мой сегодняшний наряд, и если бы я подумала, то не надела бы брюки.
But I have them for working in, and it didn't occur to me to change.Но обычно я так одеваюсь для работы, и мне не пришло в голову, что такая одежда в школе неуместна.
I will next time.'В следующий раз оденусь иначе.
Mor laughed, and his irritation vanished completely.Мор рассмеялся, его недовольство рассеялось целиком и полностью.
He led her up the stairs to show her the Library. As they walked in silence between the tables, now loaded with books over which the senior boys were bent at their work, Mor found himself wondering whether Miss Carter remembered with any sort of interest that in the garden last night she had taken his hand in hers.Они вошли в читальный зал, прошли в тишине между столами, за которыми склонялись над книгами ученики старших классов, и Мор поймал себя на мысли - помнит ли мисс Картер, как вчера в темноте взяла его за руку?
He did not imagine that she did.Наверняка позабыла.
The speculation came quite quietly into Mor's mind, and he entertained it without emotion.