|
This might hurt the boy even more. | Это может ранить мальчика. |
So he turned towards him. | И он пошел к сыну. |
Rooted to the spot, Donald awaited his father. | Замерев на месте, Дональд ждал. |
'Hello, Don,' said Mor, 'how goes it?' | - Здравствуй, Дон. Как дела? |
Donald looked at him, and looked away at once. | Дональд взглянул на него и тут же отвернулся. |
He was tall enough now to look Mor in the eyes; indeed, there was scarcely an inch between them. | Он был достаточно высок и, когда отец приблизился почти вплотную, мог смотреть ему прямо в глаза. |
His resemblance to his father was considerable. He had Mor's crisp dark hair, his crooked nose and lop-sided smile. | Копия отца - такие же как у Мора черные жесткие волосы, такой же крючковатый нос и такая же манера, улыбаясь, чуть кривить рот. |
His eyes were darker though, and more suspicious. | Но глаза у него были темнее, смотрели более пристально. |
Mor's eyes were a flecked grey, Donald's a brooding brown. | Карие глаза Мора отливали серым оттенком, а у Дональда темная глубина глаз, наоборот, еще больше затемнялась какой-то неотвязной думой. |
The black points upon his chin portended a dark and vigorous beard. | Темные точечки на подбородке предвещали в будущем черную густую бородку. |
His face was soft, however, still with the indeterminacy of boyhood. | Но лицо пока хранило детскую округлость. |
His mouth was shapeless and pouting, not firmly set. | И рот у него был еще по-детски пухлый, неоформившийся. |
Donald was long in growing up - too long, Mor felt with some sadness. | Медленно взрослеет Дональд, с какой-то грустью думал Мор, слишком медленно. |
He could not but grieve over his son's strange lack of maturity. | Это странное отсутствие зрелости огорчало Мора. |
At an age when he himself had been devouring books of every kind in an insatiable hunger for knowledge, Donald appeared to have no intellectual interests at all. | Сам-то он помнил себя в этом возрасте, помнил, с какой жадностью поглощал все книги подряд в ненасытной жажде знания. А у Дональда, кажется, вообще нет никаких интеллектуальных запросов. |
He worked at his chemistry in a desultory fashion, sufficiently to keep himself out of positive disgrace; but apart from this Donald seemed to do, as far as Mor could see, nothing whatever. | Химию если и учит, то как-то вяло, урывками, ровно настолько, чтобы избежать родительских упреков, одним словом - лентяй, это совершенно ясно. |
He spent a lot of time hanging about, talking to Carde and others, or even, what seemed to Mor odder still, alone. |