Замок на песке | страница 55



They spun round gripping each other's shoulders.Обхватив друг друга за плечи, мальчишки завертелись волчком.
From a distance Mor saw this encounter without pleasure.Какое-то время без особой радости Мор наблюдал за происходящим.
Mor began to walk across the playground in the direction of Library.Потом и сам пошел к библиотеке.
He looked about him for Miss Carter, who was not to be seen, and kept the still rotating pair in the comer of his eye. As Mor neared the main door of Library he saw that Donald and Carde had noted his approach.По пути он озирался, ища мисс Картер, и в то же время краем глаза следил за все еще буйствующими мальчишками.
They drew apart, and in a moment Carde had sped away back across the open space, leaping as he did so madly into the air and spreading out his arms with palms and fingers extended until at last, capering grotesquely, he disappeared through the door of School House.Мор подошел к дверям библиотеки. Только тогда Дональд и Кард заметили его и отступили друг от друга; и через секунду, снова вприпрыжку, вращая, словно обезумевшая мельница, растопыренными пятернями, Кард промчался в сторону общежития, сделал в дверях заключительный выкрутас, и тут же исчез.
Carde was a scholar.Кард был стипендиатом.
Donald was left standing alone at the comer of the Library building.Дональд остался в одиночестве возле библиотечного здания.
He was clearly uncertain what to do.И явно был растерян.
He would have liked to slip away, but now that his father patently had him in his field of vision, it seemed improper to do this.Ему наверняка тоже хотелось улизнуть, но теперь, на глазах у отца, он не мог так поступить.
On the other hand, Donald had no intention of making any approach to his father.Но при этом Дональд вовсе не торопился навстречу родителю.
He stood perfectly still, clutching his book and watching in a glassy way to see whether Mor would go into Library or pass round the far side of the building.Он стоял, сжимая в руке книжку, и застывшим взглядом следил - войдет ли отец в библиотеку, или направится к нему.
Mor also hesitated.Мор тоже раздумывал, как поступить.
Random encounters between himself and his son during school hours embarrassed both, and Mor avoided them as far as possible.Такие вот случайные встречи во время занятий смущали обоих, поэтому Мор избегал их, насколько было возможно.
However, he felt that he could not now ignore Donald.Но сейчас сделать вид, что не заметил Дональда, он не мог.