|
The houses dully bore the names of their housemasters, and a keen rivalry between them was continually fostered by the teaching staff. | Общежития назывались именами кураторов, между которыми шло постоянное соперничество, вдобавок еще и подогреваемое учительским коллективом. |
Beyond the wood, alongside the arterial road, which skirted the school grounds on that side, lay the squash courts and the swimming pool - and upon the other side, upon the edge of the housing estate, were the music rooms and the studio. | За лесом, на той стороне, где невдалеке проходила оживленная магистраль, находился павильон, включающий корты для сквоша и плавательный бассейн, напротив павильона, едва ли не впритык к частным домам, располагались помещения для занятий музыкой и изостудия. |
At the bottom of the hill was a ragged lawn, a half-hearted attempt at a flower garden, and beyond these a white stucco Victorian house inhabited de officio by Mr Everard. | В самом низу холма зеленела неухоженная лужайка, здесь явно пытались развести цветник, потом разведение забросили; а по другую сторону лужайки стоял белый дом в викторианском стиле, официально принадлежавший мистеру Эверарду. |
This ended the domain. | И тут территория школы заканчивалась. |
Mr Everard's note to Mor had said that Miss Carter would be waiting in the playground at the end of the first afternoon period. | В записке говорилось, что мисс Картер будет ждать его на игровом поле. |
Mor looked quickly about, but could not see her. | Мор поспешно огляделся по сторонам, но никого не увидел. |
The strong sun was slanting in between the Library and the Phys and Gym, gilding the dark nobbly surface of the asphalt. | Жаркое солнце косыми лучами соединяло библиотеку со зданием "науки и спорта", усеивая золотистыми отблесками похоронно-черную поверхность асфальта. |
Warmth arose from it, and the air quivered slightly. | Воздух слегка дрожал над раскаленным полем. |
What Mor did see, at the corner of the playground near the far end of the Library, was his son Donald. | Кого Мор заметил, так это своего сына Дональда, стоящего в дальнем конце площадки возле библиотеки. |
Towards Donald, across the sunny asphalt, Jimmy Carde was making his way by a series of spectacular skips and jumps. | А к нему по горячему, как сковорода, асфальту бежал, попутно проделывая немыслимые пируэты и подскоки, Джимми Кард. |