|
The St Bride's estate was extensive, but lay along the slope of a hill, which created notorious problems upon the playing fields which lay behind Main School, stretching away towards the fringes of the housing estate and the maze of suburban roads in the midst of which Mor's house lay. | Угодья Сен-Бридж были обширны, но находились на склоне холма, отчего возникали печально известные трудности со спортивными площадками, устроенными позади главной школы и сбегавшими вниз, к первым домам городка, к сплетению проселочных дорог, среди которых стоял и дом Мора. |
The playground was connected with the main road by a gravel drive which ran through a shrubbery, past the masters' garden; but the largest section of the grounds lay farther down the hill, below the Library building. | Пройдя по тропинке через учительский садик, а затем по усыпанной гравием площадке, можно было через главные ворота выйти к шоссе. |
Here there was a thick wood of oak and birch, dense with fern and undergrowth, and cut by many winding paths, deep and soft with old leaves, the paradise of the younger boys. | На пологом склоне позади библиотеки рос настоящий лес - березы, дубы, понизу густо заросшие папоротником и подлеском, и всю эту чащобу прорезали извилистые тропинки, еле заметные, усыпанные прелой листвой - словом, подлинное раздолье для учеников младших классов. |
On the fringe of this wood, within sight of the Library, stood the Chapel, a stumpy oblong building of lighter brick and more recent date, looking not unlike a water works. | На опушке леса, доступная обозрению из окон библиотеки, виднелась школьная церковь, построенная относительно недавно - приземистое продолговатое здание из светлого кирпича, которое по незнанию можно было принять и за бойлерную. |
Beyond this, hidden among the trees, were the three houses to which the boys other than the scholars belonged, where they lived and took their meals and, if they were senior boys, had their studies. | Дальше, за церковью, прячась среди деревьев, располагались три общежития для учеников разных классов, не попадающих под категорию стипендиатов; тут они жили, столовались, причем у каждого из старшеклассников была своя отдельная комната. |
These were Mor's house, Prewett's house, and the third was under the aegis of Mr Baseford, then on sick leave. | Одно общежитие курировал Мор, второе - Пруэтт, а третье находилось под началом Бейсфорда, потому и имело вид весьма плачевный. |