Замок на песке | страница 50



- Верно.
'Now, Rigden, you go on.'Ригден, продолжай.
Rigden was beginning to look desperate.Ригден, по всей видимости, потихоньку впадал в истерику.
He gazed into the book, biting his lip.Он кусал губы, напряженно вглядываясь в строчки.
'Get a move on,' said Mor, 'we haven't got all day.'- Побыстрее. Мы не можем тратить весь урок на этот отрывок.
He sighed, hearing the traffic which murmured away sleepily in the distance.- Где-то в отдалении монотонно гудело шоссе. Мор вздохнул.
There came back into his consciousness the thought, which had not been far absent from it throughout the lesson, that at a quarter past three he was to meet the portrait painter, Miss Carter, and show her round the school.В начале урока в его памяти смутно мелькнуло, а теперь прорезалось напоминание о том, что в четверть четвертого у него встреча с художницей. Предстояло показать мисс Картер школу.
A note from Mr Everard, waiting in his pigeon-hole that morning, had conveyed the request; and since its arrival Mor had had little time for reflection.Этим утром в ящичке для корреспонденции Мор нашел записку от Эверарда с просьбой показать портретистке школу, и принял эту просьбу как нечто вполне заурядное.
He had felt only, for some reason that was obscure to him, a slight feeling of disappointment and irritation that his next meeting with Miss Carter was not to be at Mr Everard's lunch party, which he had fixed in his mind as the next occasion when he would see her.Хотя нет, по какой-то ему самому непонятной причине он испытывал окрашенное легким недовольством разочарование от того, что вторая встреча с мисс Картер произойдет не на завтраке у Эверарда, как было условлено, а в совершенно неожиданном месте.
'Lives do not desert the fruit,' said Rigden in desperation, throwing caution to the winds.- Жизнь не заслуживает плодов, - произнес Ригден так, будто ему стало все равно, что там будет и как.
'No,' said Mor.- Нет.
'Did you prepare this, Rigden?'Ты подготовился к уроку, Ригден?
'Yes, sir,' said Rigden, not raising his eyes, and trying to invest his voice with a tone of injured innocence.- Да, сэр, - ответил Ригден, не поднимая глаз и вместе с тем таким тоном, будто он старался, а его незаслуженно подозревают.
'Well, you'd better stay behind afterwards and talk to me about it,' said Mor.- Что ж, тогда тебе придется остаться после уроков, проверим твои знания.
' Our time's nearly up.Урок заканчивается.