Замок на песке | страница 42



He could almost hear her counting.Ему казалось, он даже слышит, как любезные фразы складываются в жениной голове.
'I think we ought to be starting for home,' said Nan, after some little time.- Наверное, нам уже пора домой, - действительно тут же произнесла Нэн.
She looked at Mor.И поглядела на Мора.
' Yes, I suppose so,' said Mor.- Да, пожалуй, - кивнул Мор.
He did not want to go yet.Ему не хотелось уходить.
Nan rose with determination.Однако Нэн уже поднялась на ноги.
Demoyte did not try to detain her.Демойт не стал ее отговаривать.
The company began to drift in a polite group towards the door.Вежливо и плавно гости и хозяин проследовали к двери.
'I asked Handy to cut you some roses,' said Demoyte, 'but I have an uneasy feeling she's forgotten.- Я заранее попросил Ханди срезать для вас несколько роз, - сказал Демойт, - но боюсь, она забыла.
Handy!'Ханди!
He shouted over the bannisters,- Старик перегнулся через перила.
' Roses for Mrs Mor!'- Розы для миссис Мор!
Mor was touched.Мор растрогался.
He knew that the roses were really for him, in response to his having, a few days ago, expressed admiration for the rose garden.Он понял, что эти розы, на самом деле, подарок ему, потому что именно он несколькими днями раньше восхищался красотой здешнего розария.
Miss Handforth appeared from the kitchen with a loud clack of the green baise door.Мисс Хандфорт вышла из кухни, громко хлопнув дверью.
' I didn't get down the garden today,' she announced.- Сегодня я не спускалась в сад, - известила она.
'Well, get down now,' said Demoyte in an irritated tone.- Ну так сейчас спустись, - сварливо приказал Демойт.
He was tired of the evening.Вечер утомил его.
'You know I can't see in the dark,' said Miss Handforth, well aware that Demoyte was not serious.- Вам хорошо известно, что в темноте я плохо вижу, - парировала мисс Хандфорт, не сомневаясь, что Демойт не будет настаивать.
'Besides, the dew is down.' Nan said simultaneously,- К тому же, выпала роса.
'Don't bother, please.- Пожалуйста, не беспокойтесь, - тут же вмешалась Нэн.
They would have been lovely, but now don't bother.'- Розы, несомненно, прекрасны, но раз уж так получилось, не стоит беспокоиться.
Mor knew that she was not interested in the roses.- Мор знал, что Нэн не большая любительница роз.
Nan thought on the whole that flowers were rather messy and insanitary things.Беспорядок и грязь от этих цветов - так она считала.
But she was quite pleased all the same to be able to underline that Handy was in the wrong.