|
He could almost hear her counting. | Ему казалось, он даже слышит, как любезные фразы складываются в жениной голове. |
'I think we ought to be starting for home,' said Nan, after some little time. | - Наверное, нам уже пора домой, - действительно тут же произнесла Нэн. |
She looked at Mor. | И поглядела на Мора. |
' Yes, I suppose so,' said Mor. | - Да, пожалуй, - кивнул Мор. |
He did not want to go yet. | Ему не хотелось уходить. |
Nan rose with determination. | Однако Нэн уже поднялась на ноги. |
Demoyte did not try to detain her. | Демойт не стал ее отговаривать. |
The company began to drift in a polite group towards the door. | Вежливо и плавно гости и хозяин проследовали к двери. |
'I asked Handy to cut you some roses,' said Demoyte, 'but I have an uneasy feeling she's forgotten. | - Я заранее попросил Ханди срезать для вас несколько роз, - сказал Демойт, - но боюсь, она забыла. |
Handy!' | Ханди! |
He shouted over the bannisters, | - Старик перегнулся через перила. |
' Roses for Mrs Mor!' | - Розы для миссис Мор! |
Mor was touched. | Мор растрогался. |
He knew that the roses were really for him, in response to his having, a few days ago, expressed admiration for the rose garden. | Он понял, что эти розы, на самом деле, подарок ему, потому что именно он несколькими днями раньше восхищался красотой здешнего розария. |
Miss Handforth appeared from the kitchen with a loud clack of the green baise door. | Мисс Хандфорт вышла из кухни, громко хлопнув дверью. |
' I didn't get down the garden today,' she announced. | - Сегодня я не спускалась в сад, - известила она. |
'Well, get down now,' said Demoyte in an irritated tone. | - Ну так сейчас спустись, - сварливо приказал Демойт. |
He was tired of the evening. | Вечер утомил его. |
'You know I can't see in the dark,' said Miss Handforth, well aware that Demoyte was not serious. | - Вам хорошо известно, что в темноте я плохо вижу, - парировала мисс Хандфорт, не сомневаясь, что Демойт не будет настаивать. |
'Besides, the dew is down.' Nan said simultaneously, | - К тому же, выпала роса. |
'Don't bother, please. | - Пожалуйста, не беспокойтесь, - тут же вмешалась Нэн. |
They would have been lovely, but now don't bother.' | - Розы, несомненно, прекрасны, но раз уж так получилось, не стоит беспокоиться. |
Mor knew that she was not interested in the roses. | - Мор знал, что Нэн не большая любительница роз. |
Nan thought on the whole that flowers were rather messy and insanitary things. | Беспорядок и грязь от этих цветов - так она считала. |
But she was quite pleased all the same to be able to underline that Handy was in the wrong. |