Замок на песке | страница 41



Шум никогда не смолкал вокруг Подворья - по трассе день и ночь мчались автомобили, чуть поодаль, по железнодорожному мосту, проносились поезда, оглашая воздух пронзительными печальными гудками.
Headlights of cars swept by perpetually in the middle distance, revealing trees and the scored surface of sandy embankments.Свет автомобильных фар то и дело выхватывал из темноты листву деревьев.
Mor turned back into the room.Мор отошел от окна.
He surveyed the group by the lamp.Его взгляду предстала кучка людей возле лампы.
His eyes still full of the night, he felt detached and superior. Miss Carter was sitting with her legs drawn up under her.И он, только что глядевший в ночь, почувствовал, как они далеки от него, ощутил свое превосходство над ними.
Her skirt spread in a big arc about her, and the lamplight falling upon the lower half of it made it glow with reds and yellows.Мисс Картер сидела, подвернув под себя ноги, раскинув широкую юбку кругом, и свет лампы зажигал на шелке то красные, то желтые блики.
She looked, Mor thought, like some small and brilliantly plum-aged bird.Она похожа, подумалось Мору, на маленькую, яркую птичку.
He felt he was being rude, and turned to one of the bookcases.Смущенный собственными мыслями, Мор отвернулся к книжному шкафу.
'Keep your paws off those books!' called Demoyte.- Руки прочь от книг! - завопил Демойт.
'Come and drink your coffee, or Handy will remove it.- Идите-ка лучше пейте ваш кофе, не то Ханди унесет чашки.
You know she only allows seven minutes for coffee.'У нее на эту церемонию отпущено семь минут, вы же знаете.
Miss Handforth appeared.И тут же мисс Хандфорт вступила в комнату.
She was wearing a rather grubby apron and was clearly in the middle of washing up. 'Can I take it now,' she said, 'or have I spoken out of turn?'На ней был довольно неопрятный передник -значит, она как раз мыла посуду.
She sneezed.- Забрать сейчас, или прикажете вернуться чуть погодя? - спросила Ханди и чихнула.
Nan ostentatiously averted her head while Handy busied herself pulling the curtains. Mor gulped his coffee down and the tray was removed.Пока она задвигала занавески, Нэн демонстративно глядела в сторону.
Mor joined the conversation.Мор допил кофе, поднос унесли.
He could see Nan looking restless and knew that she was now calculating how soon she could decently rise to go.Мор видел, что Нэн сидит как на иголках. По всему видно, изобретает благовидный предлог для прощания.