Башня школы нелепо торчала в дрожащем от зноя мареве. |
From the arterial road near by came the dull murmur, never stilled by day, of the stream of traffic now half-way between London and the coast. | С проходящей неподалеку магистрали доносился приглушеный, не прекращающийся и днем шум автомобилей. Городок расположился на полпути между Лондоном и побережьем. |
In the heat of the afternoon it sounded like insects buzzing in a wood. | Среди полуденной жары этот шум напоминал жужжание насекомых в зарослях. |
Time was longer, longer, longer in the summer. | Летом время тянется, тянется, тянется бесконечно. |
'You remember how poor Liffey used to hate this hot weather,' said Mor. | - Помнишь, как Лиффи, бедная, не любила жару? -произнес Мор. |
Liffey had been their dog, a golden retriever, who was killed two years ago on the main road. | Лиффи, их собаку, золотистого ретривера, два года назад на шоссе сбила насмерть машина. |
This animal had formed the bond between Mor and Nan which their children had been unable to form. | Пес связывал Мора и Нэн, это была связь которую не смогли создать даже их дети. |
Half unconsciously, whenever Mor wanted to placate his wife he said something about Liffey. | И Мор интуитивно нашел средство - чтобы задобрить Нэн, он вспоминал Лиффи. |
Nan's face at once grew gentler. | Лицо Нэн в самом деле тут же смягчилось. |
'Poor thing!' she said. | - Бедняжка, - вздохнула она. |
'She used to stagger about the lawn following a little piece of shadow. | - Любила носиться по лужайке за собственной тенью. |
And her long tongue hanging out.' | Просто до изнеможения. |
'I wonder how much longer the heat wave will last,' said Mor. | - Любопытно, сколько еще продлится эта жарища,- проговорил Мор. |
'In other countries,' said Nan, 'they just have the summertime. | - В других странах наслаждаются летним теплом. |
We have to talk about heat waves. | А у нас только и разговоров что о жаре, -вздохнула Нэн. |
It's dreary.' | - Невыносимо. |
Mor was silent while Nan finished her plate. | Нэн доедала завтрак, Мор молчал. |
He began to have a soporific feeling of conjugal boredom. | Семейная идиллия навевала на него дрему. |
He stretched and yawned and fell to examining a stain upon the tablecloth. | Потянувшись, он зевнул и принялся разглядывать пятно на скатерти. |
'You haven't forgotten we're dining with Demoyte tonight?' | - Сегодня вечером мы обедаем у Демойта, ты не забыла? - напомнил он жене. |
Demoyte was the former headmaster of St Bride's, now retired, but still living in his large house near to the school. |