|
He has only this moment seen me. | Он лишь минуту назад разглядел меня. |
He thought I was part of a rug.' As Miss Carter replied to Demoyte her primness became coyly animated. | А вначале принял за орнамент на ковре. - С Демойтом девушка говорила чуть поживее, чем с Мором. |
Mor looked at her again. | И Мор это отметил. |
Although she had no accent, she spoke English as if it were not quite her native tongue. | Хотя в ее английской речи не чувствовался акцент, все же закрадывалась мысль, что это не ее родной язык. |
He remembered that her mother had been French. | Мору припомнилось, что мать у нее француженка. |
'And so you might be, my dear,' said Demoyte; 'a flower, a bird, an antelope.' | - И не удивительно, дорогая, - ответствовал Демойт, - ведь вы прекрасны, как цветок, как птица, как антилопа. |
He handed her the glass with a flourish. | - Старик торжественно вручил девушке бокал. |
Miss Handforth was discovered leaning in the doorway. | И тут в дверях появилась мисс Хандфорт. |
'The dinner's ready,' she said, 'but I suppose you aren't.' 'Go away, Handy,' said Demoyte. | - Обед готов, - провозгласила она, - чего не скажешь о вас. |
' You're far too early. | - Ступай, Ханди, - буркнул старик, - еще не время. |
You all seem to want to get the evening over quick. | Похоже, всем хочется как можно быстрее отправить этот вечер в прошлое. |
Mr Mor's better half is still to come.' | А между тем, лучшая половина мистера Мора все еще не явилась. |
'Well, what am I to do about the dinner?' said Miss Handforth. | - Ну хорошо, так что же делать с обедом? |
'Spoil it by over-cooking, or let it get cold? | Пусть кипит дальше до полного уничтожения или выключить и подать уже холодным? |
I don't mind which it is, but just let me know.' | Мне все равно, хоть так хоть этак, но вы мне дайте указание. |
There was a knock on the outside door, and then Nan stepped into the hall. | Раздался стук в дверь, и в холл вошла Нэн. |
Mor saw her head appear suddenly behind Miss Handforth. | Мор увидел ее голову, неожиданно возникшую поверх плеча мисс Хандфорт. |
'Nan!' he said, as if to protect her from the hostility of the house against her. | - Нэн! - воскликнул он так, будто хотел оградить ее от враждебности этого дома. |
He went to help her off with her coat, a service which it never seemed to occur to Demoyte or Miss Handforth to perform, and then led her back into the drawing-room, holding her by the hand. | Он поспешил в холл и помог ей снять пальто, чего ни Демойт, ни мисс Хандфорт никогда не делали, потом, взяв за руку, привел в гостиную. |