Замок на песке | страница 34



He has only this moment seen me.Он лишь минуту назад разглядел меня.
He thought I was part of a rug.' As Miss Carter replied to Demoyte her primness became coyly animated.А вначале принял за орнамент на ковре. - С Демойтом девушка говорила чуть поживее, чем с Мором.
Mor looked at her again.И Мор это отметил.
Although she had no accent, she spoke English as if it were not quite her native tongue.Хотя в ее английской речи не чувствовался акцент, все же закрадывалась мысль, что это не ее родной язык.
He remembered that her mother had been French.Мору припомнилось, что мать у нее француженка.
'And so you might be, my dear,' said Demoyte; 'a flower, a bird, an antelope.'- И не удивительно, дорогая, - ответствовал Демойт, - ведь вы прекрасны, как цветок, как птица, как антилопа.
He handed her the glass with a flourish.- Старик торжественно вручил девушке бокал.
Miss Handforth was discovered leaning in the doorway.И тут в дверях появилась мисс Хандфорт.
'The dinner's ready,' she said, 'but I suppose you aren't.' 'Go away, Handy,' said Demoyte.- Обед готов, - провозгласила она, - чего не скажешь о вас.
' You're far too early.- Ступай, Ханди, - буркнул старик, - еще не время.
You all seem to want to get the evening over quick.Похоже, всем хочется как можно быстрее отправить этот вечер в прошлое.
Mr Mor's better half is still to come.'А между тем, лучшая половина мистера Мора все еще не явилась.
'Well, what am I to do about the dinner?' said Miss Handforth.- Ну хорошо, так что же делать с обедом?
'Spoil it by over-cooking, or let it get cold?Пусть кипит дальше до полного уничтожения или выключить и подать уже холодным?
I don't mind which it is, but just let me know.'Мне все равно, хоть так хоть этак, но вы мне дайте указание.
There was a knock on the outside door, and then Nan stepped into the hall.Раздался стук в дверь, и в холл вошла Нэн.
Mor saw her head appear suddenly behind Miss Handforth.Мор увидел ее голову, неожиданно возникшую поверх плеча мисс Хандфорт.
'Nan!' he said, as if to protect her from the hostility of the house against her.- Нэн! - воскликнул он так, будто хотел оградить ее от враждебности этого дома.
He went to help her off with her coat, a service which it never seemed to occur to Demoyte or Miss Handforth to perform, and then led her back into the drawing-room, holding her by the hand.Он поспешил в холл и помог ей снять пальто, чего ни Демойт, ни мисс Хандфорт никогда не делали, потом, взяв за руку, привел в гостиную.