Его подчиненные обязаны были взращивать молодую поросль, а за неумение взращивать их ждало увольнение, и с каждым годом жертв на учебном судне, именуемом Сен-Бридхс, становилось все больше, процесс выбраковки шел постоянно. |
As for morality, and such things, Demoyte took the view that if a boy could look after his Latin prose his character would look after itself. | Относительно морали и тому подобных высоких материй, Демойт придерживался взгляда, что если школяр успевает в латыни, то уж точно не станет негодяем. |
Very different was the view taken by Demoyte's successor, the Reverend Giles Everard, whom Demoyte regarded with unconcealed contempt and always referred to as 'poor Evvy'. | Совсем иные взгляды исповедовал преемник Демойта, преподобный Джайлз Эверард, к которому Демойт относился с нескрываемым презрением и всегда, упоминая о нем, прибавлял "бедняга Эвви". |
The training of character was what was nearest to Evvy's heart - and performance in Latin prose he regarded as a secondary matter. | Воспитание характера - вот что было ближе всего сердцу Эверарда, а успехи в латинской прозе и поэзии он считал как раз задачей второстепенной. |
His first innovation had been to alter the school prospectus, which had formerly reflected Demoyte's predilection for star pupils, in such a way as to suggest that now St Bride's was concerned, not with selecting and cherishing the brilliant boy, but with welcoming and bringing to his humbler maturity, such as it was, the mediocre and even the dim-witted. | Первым делом новый руководитель изменил учебный план, потому что именно в этом документе ярче всего отражалось увлечение Демойта "звездными" учениками; а появлением нового плана как бы провозглашался новый Сен-Бридж, обещающий сосредоточить свои усилия не на пестовании вундеркиндов, а на воспитании всех учащихся в духе высокой нравственности, в том числе посредственных и даже откровенно тупых. |
Demoyte watched these changes with fury and with scorn. | Демойт с гневной неприязнью следил за этими нововведениями. |
Nan had never taken to Demoyte. | Нэн всегда прохладно относилась к Демойту. |
This was partly because Demoyte had never taken to her, but she would have disliked him, Mor thought, in any case. | Может, потому, что Демойт прохладно относился к ней; впрочем, как догадывался Мор, в любом случае эти двое не смогли бы стать друзьями. |
Nan hated eccentricity, which she invariably regarded as affectation. | Нэн не терпела эксцентричности, которую раз и навсегда обозвала кривлянием. |