|
She did not, it seemed to Mor, care to conceive that other people might be profoundly different from herself. | Наверное, она и мысли не допускает, размышлял Мор, что есть люди, полностью от нее отличающиеся. |
Nan had, moreover, a tendency to be hostile towards unmarried people of either sex, regarding them as in some way abnormal and menacing; and in Demoyte the sort of bachelor behaviour which made Nan particularly uneasy had developed, through age and through the long exercise of tyrannical power, to the point of outrage. | Помимо всего прочего, Нэн враждебно относилась к неженатым мужчинам, видя в их неустроенности нечто нездоровое и угрожающее, а Демойт за долгие годы одиночества, за годы тиранической власти над коллективом, преуспел в этом, так сказать, в квадрате. |
Demoyte was overbearing in conversation and rarely sacrificed wit to tact. | Он был страстным спорщиком и в редких случаях жертвовал остроумием в пользу такта. |
Although he was a Tory by habit and conviction, there were few institutions which he took for granted. | С одной стороны, по своим привычкам он был как бы консерватором, но, с другой стороны, гражданские институты громил на чем свет стоит. |
Marriage was certainly not one of these. | И в том числе, разумеется, институт брака. |
In the sacred intimacy of the home Nan was often pleased to refer to 'our marriage'; but she did not think that this was a subject which, either in particular or in general, could be discussed or even mentioned in the company of strangers - and everyone beyond the family hearth was to her a stranger. | В священном домашнем уединении Нэн частенько позволяла себе выражение "наш брак", но касаться этой области отношений в компании посторонних, в общих чертах или в деталях, считала недопустимым. А где начиналась область обитания "посторонних"? Да тут же, за порогом ее дома. |
Demoyte felt no such delicacy, and would often embarrass Nan by outbursts on the subject of the married state. | Демойту такая щепетильность была чужда, и он то и дело приводил Нэн в смятение своими пылкими замечаниями на тему семейной жизни. |
'A married couple is a dangerous machine!' he would say, wagging a finger and watching to see how Nan was taking it. | "Семейная пара - это опаснейший механизм"! -говаривал он, поднимая палец и наблюдая за выражением лица Нэн. |