- До чего же ты простодушен. |
You think that reactionaries consider all women to be stupid, and so progressives must consider all women to be clever! | По-твоему, все реакционеры считают женщин тупыми, а прогрессисты, наоборот, умными! |
I've got no time for that sort of sentimental feminism. | На такой сентиментальный феминизм у меня нет времени. |
Your dear Mr Everard has got it too. | А вот ваш обожаемый Эверард ему очень привержен. |
Did I tell you that he wants me to make an after-dinner speech at that idiotic dinner?' | Я тебе не рассказывала, он уговаривает меня произнести речь на этом глупом обеде. |
There was to be a ceremonial dinner, at a date not yet arranged, to honour the presentation to the school of the portrait of Mr Demoyte. | В честь вручения школе портрета Демойта должен был состояться торжественный обед, дату еще не определили. |
' Yes, he told me,' said Mor. | - Да, он мне говорил. |
' I hope you will. | Надеюсь, ты согласишься. |
You'd make a good speech.' | У тебя наверняка хорошо получится. |
No, I wouldn't,' said Nan. 'I'd just make myself and you look ridiculous. | - Нет, не хочу. Ну зачем и мне, и тебе строить из себя дурачков? |
I told Evvy so. | Я и Эвви сказала. |
He really is an ass. | Ох, и глуп же он. |
Men of his generation have such romantic ideas about female emancipation. | Мужчины его поколения буквально напичканы возвышенными идеями насчет эмансипации женщин. |
But if his idea of the free society is women making after-dinner speeches, he'd better find someone else to cooperate with. | Но если он представляет себе свободное общество в виде женщины, произносящей речь на торжественном обеде, то пусть поищет кого-нибудь другого. |
He told me to "think it over". | Он попросил меня "обдумать". |
I just laughed at him. | Но я лишь рассмеялась. |
He's pathetic.' | Да он просто смешон. |
' You ought to try,' said Mor. | - Но ты должна попытаться. |
'You complain about the narrowness of your life, and yet you never take the chance to do anything new or different.' 'If you think my life would be made any less, as you charmingly put it, "narrow" by my making a fool of myself at that stupid dinner,' said Nan, | Вот ты жалуешься на замкнутость нашей жизни, но при этом не пытаешься ничего изменить, внести в нее что-нибудь новое, другое. |
'I really cannot imagine what conception you have of me at all.' | - Если ты думаешь, что из-за дурачеств на каких-то там глупых обедах моя жизнь станет, как ты прелестно выразился, менее замкнутой, то могу тебя поздравить - попал пальцем в небо. |