|
'Oh?' | - Вот как? |
That didn't chime in with my ideas at all. | - Это явно опровергало мои предположения. |
'What was her name?' | - Какую фамилию она тогда носила? |
'I haven't a notion. | - Не имею понятия. |
I don't believe it was a great success.' Wyman chuckled. | Не думаю, чтобы она была счастлива в первом браке, - сказал Уаймен со смешком. |
'That's only a deduction I draw from the fact that she hasn't a single thing in the house to suggest that she ever spent any time in Italy. | - Это всего лишь моя догадка, но в ее доме ничто не говорит, что она когда-то бывала в Италии. |
I should have expected her to have at least a refectory table, an old chest or two, and an embroidered cope hanging on the wall.' | Иначе там бы имелись по крайней мере раздвижной столик, пара старинных сундучков и расшитое покрывало на стене. |
I laughed. | Я рассмеялся. |
I knew those rather dreary pieces that people buy when they're in Italy, the gilt wooden candlesticks, the Venetian glass mirrors, and the high-backed, comfortless chairs. | Мне был знаком этот довольно-таки унылый набор, который иностранцы привозят с собой из Италии, - деревянные позолоченные шандалы, зеркала венецианского стекла и неудобные стулья с высокими спинками. |
They look well enough when you see them in the crowded shops of the dealers in antiques, but when you bring them to another country they're too often a sad disappointment. | В забитых старьем антикварных лавках эти предметы неплохо смотрятся, но, попадая в другую страну, слишком часто приносят владельцу горькое разочарование. |
Even if they're genuine, which they seldom are, they look ill-at-ease and out of place. | Даже подлинные, что бывает редко, они все равно кажутся здесь случайными и неуместными. |
'Laura has money,' Wyman went on. | - У Лауры есть деньги, - продолжал Уаймен. |
'When they married she furnished the house from cellar to attic in Chicago. | - После свадьбы она обставила их дом в Чикаго от подвала до чердака. |
It's quite a show place; it's a little masterpiece of hideousness and vulgarity. | Не дом, а местная достопримечательность, эдакий маленький шедевр пошлости и дурного вкуса. |
I never go into the living-room without marvelling at the unerring taste with which she picked out exactly what you'd expect to find in the bridal suite of a second-class hotel in Atlantic City.' | Всякий раз, как я попадаю в их гостиную, не устаю удивляться безошибочному чутью, с каким она превратила комнату в точное подобие номера для новобрачных во второразрядной гостинице где-нибудь в Атлантик-Сити. |