Пятидесятилетняя женщина | страница 4



'Oh?'- Вот как?
That didn't chime in with my ideas at all.- Это явно опровергало мои предположения.
'What was her name?'- Какую фамилию она тогда носила?
'I haven't a notion.- Не имею понятия.
I don't believe it was a great success.' Wyman chuckled.Не думаю, чтобы она была счастлива в первом браке, - сказал Уаймен со смешком.
'That's only a deduction I draw from the fact that she hasn't a single thing in the house to suggest that she ever spent any time in Italy.- Это всего лишь моя догадка, но в ее доме ничто не говорит, что она когда-то бывала в Италии.
I should have expected her to have at least a refectory table, an old chest or two, and an embroidered cope hanging on the wall.'Иначе там бы имелись по крайней мере раздвижной столик, пара старинных сундучков и расшитое покрывало на стене.
I laughed.Я рассмеялся.
I knew those rather dreary pieces that people buy when they're in Italy, the gilt wooden candlesticks, the Venetian glass mirrors, and the high-backed, comfortless chairs.Мне был знаком этот довольно-таки унылый набор, который иностранцы привозят с собой из Италии, - деревянные позолоченные шандалы, зеркала венецианского стекла и неудобные стулья с высокими спинками.
They look well enough when you see them in the crowded shops of the dealers in antiques, but when you bring them to another country they're too often a sad disappointment.В забитых старьем антикварных лавках эти предметы неплохо смотрятся, но, попадая в другую страну, слишком часто приносят владельцу горькое разочарование.
Even if they're genuine, which they seldom are, they look ill-at-ease and out of place.Даже подлинные, что бывает редко, они все равно кажутся здесь случайными и неуместными.
'Laura has money,' Wyman went on.- У Лауры есть деньги, - продолжал Уаймен.
'When they married she furnished the house from cellar to attic in Chicago.- После свадьбы она обставила их дом в Чикаго от подвала до чердака.
It's quite a show place; it's a little masterpiece of hideousness and vulgarity.Не дом, а местная достопримечательность, эдакий маленький шедевр пошлости и дурного вкуса.
I never go into the living-room without marvelling at the unerring taste with which she picked out exactly what you'd expect to find in the bridal suite of a second-class hotel in Atlantic City.'Всякий раз, как я попадаю в их гостиную, не устаю удивляться безошибочному чутью, с каким она превратила комнату в точное подобие номера для новобрачных во второразрядной гостинице где-нибудь в Атлантик-Сити.