Пятидесятилетняя женщина | страница 3



Чуть-чуть полноватая. На ней было добротное, но простое платье, купленное, как я заключил, в местном филиале какого-нибудь огромного универмага.
She had rather large eyes of a pale blue and a poor complexion; she wore no rouge and had used a lipstick but sparingly.У нее были довольно большие светло-голубые глаза и бледное лицо: она не пользовалась косметикой, лишь слегка подкрасила губы.
She seemed a nice creature.Она вызывала симпатию.
There was something maternal in her demeanour, something placid and fulfilled, which I found appealing.Было в ее манере нечто материнское, нечто безмятежное и умиротворенное, чем она меня тронула.
I supposed that I had run across her on one of my frequent visits to Florence and because it was perhaps the only time she had been there our meeting made more of an impression on her than on me.Вероятно, я случайно познакомился с ней в один из частых моих наездов во Флоренцию, где она скорее всего была в первый и последний раз, так что наша встреча запомнилась ей лучше, чем мне.
I must confess that my acquaintance with the wives of members of a faculty is very limited, but she was just the sort of person I should have expected the wife of a professor to be, and picturing her life, useful but uneventful, on scanty means, with its little social gatherings, its bickerings, its gossip, its busy dullness, I could easily imagine that her trip to Florence must linger with her as a thrilling and unforgettable experience.Должен признаться, опыт общения с женами университетских преподавателей у меня весьма ограничен, но она в точности отвечала моему представлению о том, какой надлежит быть жене профессора. Представив себе ее жизнь, содержательную, однако не богатую событиями, жизнь на скромные средства, в узком кругу родных и друзей, жизнь со всеми ее мелкими ссорами, сплетнями и однообразной суетой, я без труда поверил, что поездка во Флоренцию наверняка осталась для нее захватывающим и незабываемым событием.
On the way back to his house Wyman said to me:По дороге домой Уаймен заметил:
' You'll like Jasper Greene.- Джаспер Грин вам понравится.
He's clever.'Он умница.
'What's he a professor of?'- По какой части он профессор?
'He's not a professor; he's an instructor.- Грин не профессор, просто преподаватель.
A fine scholar.Прекрасный ученый.
He's her second husband. She was married to an Italian before.'Она за ним вторым браком, раньше была замужем за итальянцем.