Сказал, что хотел сказать, ответил по мере сил на вопросы и вместе с Уайменом удалился со сцены в закуток за кулисами. |
Several people came in. They said the usual kindly things to me that are said on these occasions, and I made the usual polite replies. | Несколько человек зашли к нам, чтобы сказать мне, как обычно бывает в таких случаях, что-нибудь любезное и приятное; я, как принято, вежливо их поблагодарил. |
I was thirsting for a drink. Then a woman came in and held out her hand to me. | Затем вошла какая-то дама и протянула мне руку. |
'How very nice it is to see you again,' she said. | - Так приятно снова вас видеть, - произнесла она. |
'It's years since we last met.' | - Сколько воды утекло с нашей последней встречи. |
To the best of my belief I'd never set eyes on her before. | Насколько я знал, раньше мы с ней не встречались. |
I forced a cordial smile to my tired, stiff lips, shook her proffered hand effusively and wondered who the devil she was. | Растянув сухие натруженные губы в сердечной улыбке, я пожал ее руку с напускной импульсивностью и подумал: да кто же она, черт побери? |
My professor must have seen from my face that I was trying to place her, for he said: | Должно быть, профессор по выражению моего лица догадался, что я пытаюсь ее вспомнить, и сказал: |
'Mrs Greene is married to a member of our faculty and she gives a course on the Renaissance and Italian literature.' | - Миссис Грин замужем за преподавателем нашего факультета и сама ведет курсы по Возрождению и итальянской литературе. |
'Really,' I said. | - Замечательно, - сказал я. |
'Interesting.' | - Весьма интересно. |
I was no wiser than before. | Я по-прежнему пребывал в полном неведении. |
'Has Wyman told you that you're dining with us tomorrow night?' | - Уаймен говорил вам, что завтра вы у нас ужинаете? |
' I'm very glad,' I said. | - Буду очень рад, - ответил я. |
'It's not a party. Only my husband, his brother, and my sister-in-law. | - Это совсем не прием, будут только мой муж и его брат с женой. |
I suppose Florence has changed a lot since then.' | Вероятно, Флоренция сильно изменилась с того времени. |
'Florence?' I said to myself. | "Флоренция? - подумал я. |
'Florence?' | - Флоренция?". |
That was evidently where I'd known her. | Именно там мы, судя по всему, когда-то были знакомы. |
She was a woman of about fifty with grey hair simply done and marcelled without exaggeration. | На вид женщине было лет пятьдесят. Седые волосы слегка завиты и уложены в незатейливую прическу. |
She was a trifle too stout and she was dressed neatly enough, but without distinction, in a dress that I guessed had been bought ready-made at the local branch of a big store. |