Пятидесятилетняя женщина | страница 27



Bessie Harding stared at me as she must have stared at Laura.Бесси Хардинг впилась в меня взглядом, как, должно быть, впилась тогда в Лауру.
'What did you say then?' I asked.- И что вы на это сказали? - спросил я.
'What was there for me to say?- А что мне было сказать?
I said nothing.Ничего не сказала.
I wasn't so much horrified, I was bewildered.Я не столько ужаснулась, сколько была ошарашена.
Laura looked at me and, believe it or not, I'm convinced there was a twinkle in her eyes.Лаура на меня посмотрела, и, хотите верьте, хотите нет, я готова поклясться, что в ее глазах мелькнул озорной огонек.
I felt a perfect fool.'Я чувствовала себя последней дурой.
'Poor Bessie,' I smiled.- Бедняжка Бесси, - улыбнулся я.
Poor Bessie, I repeated to myself now as I thought of this strange story."Бедняжка Бесси", - повторил я про себя, мысленно возвращаясь к этой необычной истории.
She and Charley were long since dead and by their death I had lost good friends.Они с Чарли давно в могиле, смерть отняла у меня хороших друзей.
I went to sleep then, and next day Wyman Holt took me for a long drive.Потом я заснул. На другой день я отправился с Уайменом Холтом в долгую поездку.
We were to dine with the Greenes at seven and we reached their house on the dot.Грины ждали нас на ужин к семи часам. Мы прибыли минута в минуту.
Now that I had remembered who Laura was I was filled with an immense curiosity to see her again.Теперь, когда я вспомнил, кто такая Лаура, мне было до смерти любопытно посмотреть на нее еще раз.
Wyman had exaggerated nothing.Уаймен не сгустил краски.
The living-room into which we went was the quintessence of commonplace. It was comfortable enough, but there was not a trace of personality in it. It might have been furnished en bloc by a mail-order house.Гостиная, куда мы проследовали, являла собой квинтэссенцию безликости: довольно удобная комната, однако напрочь лишенная индивидуальности, словно всю обстановку до последней мелочи выписали по каталогу.
It had the bleakness of a government office.Унылая, как казенное заведение.
I was introduced first to my host Jasper Greene and then to his brother Emery and to his brother's wife Fanny.Меня познакомили с хозяином дома Джаспером Грином, затем с его братом Эмери и невесткой Фанни.
Jasper Greene was a large, plump man with a moon face and a shock of black, coarse, unkempt hair.Джаспер Грин был высокий полный мужчина с круглым, как луна, лицом и густой копной нечесаных черных волос.