|
Bessie Harding stared at me as she must have stared at Laura. | Бесси Хардинг впилась в меня взглядом, как, должно быть, впилась тогда в Лауру. |
'What did you say then?' I asked. | - И что вы на это сказали? - спросил я. |
'What was there for me to say? | - А что мне было сказать? |
I said nothing. | Ничего не сказала. |
I wasn't so much horrified, I was bewildered. | Я не столько ужаснулась, сколько была ошарашена. |
Laura looked at me and, believe it or not, I'm convinced there was a twinkle in her eyes. | Лаура на меня посмотрела, и, хотите верьте, хотите нет, я готова поклясться, что в ее глазах мелькнул озорной огонек. |
I felt a perfect fool.' | Я чувствовала себя последней дурой. |
'Poor Bessie,' I smiled. | - Бедняжка Бесси, - улыбнулся я. |
Poor Bessie, I repeated to myself now as I thought of this strange story. | "Бедняжка Бесси", - повторил я про себя, мысленно возвращаясь к этой необычной истории. |
She and Charley were long since dead and by their death I had lost good friends. | Они с Чарли давно в могиле, смерть отняла у меня хороших друзей. |
I went to sleep then, and next day Wyman Holt took me for a long drive. | Потом я заснул. На другой день я отправился с Уайменом Холтом в долгую поездку. |
We were to dine with the Greenes at seven and we reached their house on the dot. | Грины ждали нас на ужин к семи часам. Мы прибыли минута в минуту. |
Now that I had remembered who Laura was I was filled with an immense curiosity to see her again. | Теперь, когда я вспомнил, кто такая Лаура, мне было до смерти любопытно посмотреть на нее еще раз. |
Wyman had exaggerated nothing. | Уаймен не сгустил краски. |
The living-room into which we went was the quintessence of commonplace. It was comfortable enough, but there was not a trace of personality in it. It might have been furnished en bloc by a mail-order house. | Гостиная, куда мы проследовали, являла собой квинтэссенцию безликости: довольно удобная комната, однако напрочь лишенная индивидуальности, словно всю обстановку до последней мелочи выписали по каталогу. |
It had the bleakness of a government office. | Унылая, как казенное заведение. |
I was introduced first to my host Jasper Greene and then to his brother Emery and to his brother's wife Fanny. | Меня познакомили с хозяином дома Джаспером Грином, затем с его братом Эмери и невесткой Фанни. |
Jasper Greene was a large, plump man with a moon face and a shock of black, coarse, unkempt hair. | Джаспер Грин был высокий полный мужчина с круглым, как луна, лицом и густой копной нечесаных черных волос. |