Пятидесятилетняя женщина | страница 28
He wore large cellulose-rimmed spectacles. | Он носил очки в толстой пластмассовой оправе. |
I was staggered by his youth. He could not have been much over thirty and was therefore nearly twenty years younger than Laura. | Меня поразило, до чего он молод - немногим более тридцати, стало быть, почти на двадцать лет моложе Лауры. |
His brother, Emery, a composer and teacher in a New York school of music, might have been seven or eight and twenty. | Его брату, композитору и преподавателю одной из нью-йоркских музыкальных школ, было лет двадцать семь - двадцать восемь. |
His wife, a pretty little thing, was an actress for the moment out of a job. | Жена Эмери, хорошенькая малышка, была актрисой и сидела в то время без работы. |
Jasper Greene mixed us some very adequate cocktails but for a trifle too much vermouth, and we sat down to dinner. | Джаспер Грин угостил нас вполне приличным коктейлем, в котором было чуть-чуть многовато вермута, и мы сели ужинать. |
The conversation was gay and even boisterous. | Разговор за столом шел веселый, даже шутливый. |
Jasper and his brother were loud-voiced and all three of them, Jasper, Emery, and Emery's wife, were loquacious talkers. | У Джаспера и его брата были громкие голоса, и все трое - Джаспер, Эмери и Фанни - болтали наперебой, подначивали друг друга, шутили, смеялись. |
They chaffed one another, they joked and laughed; they discussed art, literature, music, and the theatre. | Они обсуждали искусство, литературу, музыку и театр. |
Wyman and I joined in when we had a chance, which was not often; Laura did not try to. | Уаймен и я тоже вставляли слово, когда выпадала редкая возможность. Лаура не пыталась принять участие в разговоре. |
She sat at the head of the table, serene, with an amused, indulgent smile on her lips as she listened to their scatter-brained nonsense; it was not stupid nonsense, mind you, it was intelligent and modern, but it was nonsense all the same. | Безмятежная, она сидела во главе стола с довольной снисходительной улыбкой и внимала их легкомысленной чепухе. Чепухе вовсе не глупой, напротив, умной и самой что ни на есть современной, но все-таки чепухе. |
There was something maternal in her attitude, and I was reminded oddly of a sleek dachshund lying quietly in the sun while she looks lazily, and yet watchfully, at her litter of puppies romping round her. | В ее манере чувствовалось нечто материнское, и я почему-то подумал о большой холеной таксе, как она лежит, развалившись, на солнышке и лениво, однако бдительно приглядывает за своими щенками, что возятся и играют рядом. |
Книги, похожие на Пятидесятилетняя женщина