В Италии нет смертной казни, но преднамеренное убийство карается пожизненным одиночным заключением. |
On the approach of the trial the lawyers came to Laura and told her that the only way in which Tito could be saved from this was for her to admit in court that the count had been her lover. | В преддверии суда адвокаты со стороны защиты пришли к Лауре и заявили: спасти Тито от этой участи может только ее признание в суде, что граф был ее любовником. |
Laura went very pale. | У Лауры кровь отхлынула от лица. |
Harding protested violently. He said they had no right to ask her to perjure herself and ruin her reputation to save that shiftless, drunken gambler whom she had been so unfortunate as to marry. | Хардинг решительно возразил, указав, что у них нет права просить ее дать ложные показания и пожертвовать своим добрым именем ради спасения никудышного пьяницы и игрока, за которого она имела несчастье выйти замуж. |
Laura remained silent for a while. | Лаура хранила молчание. |
'Very well,' she said at last, 'if that's the only way to save him I'll do it.' | - Хорошо, - промолвила она наконец, - если только это может его спасти, я согласна. |
Harding tried to dissuade her, but she was decided. | Хардинг пытался ее отговорить, но она стояла на своем: |
'I should never have a moment's peace if I knew that Tito had to spend the rest of his life alone in a prison cell.' | - Я никогда себе не прощу, если Тито придется до конца жизни сидеть в одиночной камере. |
And that is what happened. | Вот что было дальше. |
The trial opened. | Начался суд. |
She was called and under oath stated that for more than a year her father-in-law had been her lover. | Ее вызвали, и она показала под присягой, что свекор был ее любовником. |
Tito was declared insane and sent to an asylum. | Тито признали душевнобольным и отправили в психиатрическую лечебницу. |
Laura wanted to leave Florence at once, but in Italy the preliminaries to a trial are endless and by then she was near her time. | Лаура хотела немедленно покинуть Флоренцию, однако в Италии подготовка к судебному процессу тянется бесконечно долго, и, когда все завершилось, ей подошло время рожать. |
The Hardings insisted on her remaining with them till she was confined. | Хардинги настояли, чтобы она жила у них до самых родов. |
She had a child, a boy, but it only lived twenty-four hours. | Лаура разрешилась мальчиком, но тот прожил только сутки. |
Her plan was to go back to San Francisco and live with her mother till she could find a job, for Tito's extravagance, the money she had spent on the villa, and then the cost of the trial had seriously impoverished her. |