Пятидесятилетняя женщина | страница 24
Убийство повергло Флоренцию в ужас. | |
The Italians were convinced of her guilt, but her friends, English and American, felt that she was incapable of the crime of which she was accused. | Итальянцы не сомневались в вине Лауры, но ее знакомые, американцы и англичане, были убеждены, что она не способна на преступление, в котором ее обвиняют. |
They went about saying that Tito was neurotic and insanely jealous and in his stupid way had mistaken her American freedom of behaviour for a criminal passion. | Они в один голос твердили, что Тито, этот обезумевший от ревности неврастеник, принял ее по-американски раскованную манеру поведения за преступную страсть. |
On the face of it Tito's charge was absurd. | Утверждение Тито представлялось нелепым со всех точек зрения. |
Carlo di San Pietro was nearly thirty years older than she, an elderly man with white hair; who could suppose that there would have been anything between her and her father-in-law, when her husband was young, handsome, and in love with her? | Карло ди Сан Пьетро был старше Лауры почти на тридцать лет, седой пожилой господин. Кому могло прийти в голову, что между ней и ее свекром возможна какая-то связь, когда ее муж молод, красив и любит жену? |
It was in Harding's presence that she saw the examining magistrate and the lawyers who had been engaged to defend Tito. | В присутствии Хардинга Лаура встретилась со следователем и адвокатами, которых пригласили защищать Тито. |
They had decided to plead insanity. | Защита решила ссылаться на невменяемость Тито. |
Experts for the defence examined him and decided that he was insane, experts for the prosecution examined him and decided that he was sane. | Психиатры со стороны защиты обследовали Тито и признали невменяемым; психиатры со стороны обвинения тоже его обследовали и признали вменяемым. |
The fact that he had bought a pistol three months before he committed the dreadful crime went to prove that it was premeditated. | То, что он купил пистолет за три месяца до чудовищного преступления, указывало на преднамеренное убийство. |
It was discovered that he was deeply in debt and his creditors were pressing him; the only means he had of settling with them was by selling the villa, and his father's death put him in possession of it. | Всплыл и тот факт, что он по уши залез в долги и кредиторы основательно на него наседали. Расплатиться с ними он мог, только продав виллу, которая перешла к нему после смерти отца. |
There is no capital punishment in Italy, but murder with premeditation is punished by solitary confinement for life. |
Книги, похожие на Пятидесятилетняя женщина