Пятидесятилетняя женщина | страница 24



Убийство повергло Флоренцию в ужас.
The Italians were convinced of her guilt, but her friends, English and American, felt that she was incapable of the crime of which she was accused.Итальянцы не сомневались в вине Лауры, но ее знакомые, американцы и англичане, были убеждены, что она не способна на преступление, в котором ее обвиняют.
They went about saying that Tito was neurotic and insanely jealous and in his stupid way had mistaken her American freedom of behaviour for a criminal passion.Они в один голос твердили, что Тито, этот обезумевший от ревности неврастеник, принял ее по-американски раскованную манеру поведения за преступную страсть.
On the face of it Tito's charge was absurd.Утверждение Тито представлялось нелепым со всех точек зрения.
Carlo di San Pietro was nearly thirty years older than she, an elderly man with white hair; who could suppose that there would have been anything between her and her father-in-law, when her husband was young, handsome, and in love with her?Карло ди Сан Пьетро был старше Лауры почти на тридцать лет, седой пожилой господин. Кому могло прийти в голову, что между ней и ее свекром возможна какая-то связь, когда ее муж молод, красив и любит жену?
It was in Harding's presence that she saw the examining magistrate and the lawyers who had been engaged to defend Tito.В присутствии Хардинга Лаура встретилась со следователем и адвокатами, которых пригласили защищать Тито.
They had decided to plead insanity.Защита решила ссылаться на невменяемость Тито.
Experts for the defence examined him and decided that he was insane, experts for the prosecution examined him and decided that he was sane.Психиатры со стороны защиты обследовали Тито и признали невменяемым; психиатры со стороны обвинения тоже его обследовали и признали вменяемым.
The fact that he had bought a pistol three months before he committed the dreadful crime went to prove that it was premeditated.То, что он купил пистолет за три месяца до чудовищного преступления, указывало на преднамеренное убийство.
It was discovered that he was deeply in debt and his creditors were pressing him; the only means he had of settling with them was by selling the villa, and his father's death put him in possession of it.Всплыл и тот факт, что он по уши залез в долги и кредиторы основательно на него наседали. Расплатиться с ними он мог, только продав виллу, которая перешла к нему после смерти отца.
There is no capital punishment in Italy, but murder with premeditation is punished by solitary confinement for life.