|
Laura did not interfere, but Tito gained the impression that after a dispute that had been more than acrimonious Laura interceded with his father, for the count thenceforward, refusing to be annoyed, began to treat him with the tolerant patience with which you would treat a wayward child. | Лаура не вмешивалась, но у Тито сложилось впечатление, что после той более чем резкой стычки она замолвила за него слово перед отцом, поскольку граф, не желая, чтобы ему докучали, начал обращаться с Тито как с капризным ребенком - осторожно и терпеливо. |
He convinced himself that they were acting in concert and his suspicions grew formidable. | Тито внушил себе, что они сговорились у него за спиной, и его подозрения выросли до неимоверных размеров. |
They even increased when Laura in her good-natured way, saying that it must be very dull for him to remain so much in the country, encouraged him to go more often to Florence to see his friends. | Они еще усилились, когда Лаура со свойственным ей добродушием заметила, что ему, верно, скучно проводить за городом столько времени, и предложила почаще ездить во Флоренцию пообщаться с приятелями. |
He jumped to the conclusion that she said this only to be rid of him. | Тито сразу решил, что сказала она это лишь для того, чтобы сплавить его с глаз долой. |
He began to watch them. | Он принялся следить за женой и отцом. |
He would enter suddenly a room in which he knew they were, expecting to catch them in a compromising position, or silently follow them to a secluded part of the garden. They were chatting unconcernedly of trivial things. | Внезапно входил в комнату, где они были вдвоем, рассчитывая застать их врасплох, или же бесшумно крался за ними по укромным садовым дорожкам, чтобы подслушать всего лишь беспечную болтовню о разных пустяках. |
Laura greeted him with a pleasant smile. | Лаура неизменно встречала его милой улыбкой. |
He could put his finger on nothing to confirm his torturing suspicions. | Тито не мог найти ничего такого, что определенно подтвердило бы терзавшие его подозрения. |
He started to drink. He grew nervous and irritable. | Он начал пить, сделался нервным и раздражительным. |
He had no proof, no proof whatever, that there was anything between them, and yet in his bones he was certain that they were grossly, shockingly deceiving him. | У него не было никаких, решительно никаких улик, что между теми двумя что-то происходит, и все же в глубине души он знал: они чудовищно, мерзко его обманывают. |