|
This reference to his losses at the poker-table angered him. | Этот намек на его проигрыши за игорным столом вывел Тито из себя. |
'You always throw your money in my face,' he said passionately. | - Вечно ты попрекаешь меня своими чертовыми деньгами! - вспылил он. |
'If I'd wanted to marry money I'd have had the sense to marry someone who had a great deal more than you.' | - Захоти я жениться на деньгах, нашел бы невесту побогаче. |
Laura went very pale and glanced at the count. | Лаура побледнела и бросила взгляд на графа. |
'You have no right to speak to Laura like that,' he said. | - Ты не имеешь права говорить с Лаурой в таком тоне, - произнес тот. |
' You are an ill-mannered oaf.' | - Болван неотесанный. |
' I shall speak to my wife exactly as I choose.' | - Она моя жена, в каком тоне хочу, в таком и буду. |
' You are mistaken. | - Ошибаешься. |
So long as you are in my house you will treat her with the respect which is her right and your duty.' | Пока живешь под моей крышей, ты обязан оказывать ей уважение, она имеет на это право. |
'When I want lessons in behaviour from you, Father, I will let you know.' | - Когда мне захочется, отец, чтобы ты поучил меня хорошим манерам, я сам тебе скажу. |
' You are very impertinent, Tito. | - Ты дерзишь, Тито. |
You will kindly leave the room.' | Будь добр, уйди, - произнес граф строго и с достоинством. |
He looked very stern and dignified, and Tito, furious and yet slightly intimidated, leapt to his feet and stalked out slamming the door behind him. He took the car and drove in to Florence. | Тито был в бешенстве, но и немного напуган. Он выскочил из комнаты, громко хлопнув дверью, сел в машину и укатил во Флоренцию. |
He won quite a lot of money that day (lucky at cards, unlucky in love) and to celebrate his winnings got more than a little drunk. | В тот день он изрядно выиграл (везет в картах - не везет в любви) и, чтобы это отпраздновать, крепко напился. |
He did not go back to the villa till the following morning. | На вилле он объявился только под утро. |
Laura was as friendly and placid as ever, but his father was somewhat cool. | Лаура, как обычно, была приветлива и невозмутима, но отец держался холодно. |
No reference was made to the scene. But from then on things went from bad to worse. | О сцене накануне никто не сказал ни слова, но с той поры события развивались от плохого к худшему. |
Tito was sullen and moody, the count critical and on occasion sharp words passed between them. | Тито ходил мрачный и замкнутый, граф был им недоволен. При случае они обменивались колкостями. |