Пятидесятилетняя женщина | страница 20
И все же порой у него падало сердце, когда он перехватывал взгляды, какими они обменивались. Нежная властность в глазах отца, чувственное удовлетворение в глазах Лауры - обменяйся таким взглядом любая другая пара, Тито без колебаний сказал бы, что это любовники. | |
But he couldn't, he wouldn't believe that there was anything between them. | Но он не мог, не желал допускать, что между его отцом и женой может быть нечто подобное. |
The count couldn't help making love to a woman and it was likely enough that Laura felt his extraordinary fascination, but it was shameful to suppose for a moment that they, these two people he loved, had formed a criminal, almost an incestuous, connexion. | Удержаться от обладания женщиной было для графа свыше его сил, и Лаура, вполне вероятно, ощущала исходящий от него необычный магнетизм, но стыдно было хотя бы на миг предположить, что эти двое, которых он любит, вступили в преступную, чуть ли не кровосмесительную связь. |
He was sure that Laura had no idea that there was anything more in her feeling than the natural affection of a young, happily married woman for her father-in-law. | Он был уверен: Лаура считает, что ее чувство не более чем вполне естественная привязанность к свекру молодой, счастливой в замужестве женщины. |
Notwithstanding he thought it better that she should not remain in everyday contact with his father, and one day he suggested that they should go back to live in Florence. | Тем не менее он подумал, что не мешает положить конец их постоянному общению, и в один прекрасный день предложил ей снова обосноваться во Флоренции. |
Laura and the count were astonished that he should propose such a thing and would not hear of it. | Для Лауры и графа его предложение было как гром среди ясного неба, они об этом не хотели и слышать. |
Laura said that, having spent so much money on the villa, she couldn't afford to leave it, now that Laura had made it so comfortable, to live in a wretched apartment in the city. | Лаура заявила, что истратила на виллу уйму денег и ей не по средствам обустраивать еще один дом, а граф сказал, что было бы глупо перебираться с виллы, которая стараниями Лауры стала такой уютной, в занюханную городскую квартиру. |
An argument started and Tito got rather excited. | Возник спор, Тито разгорячился. |
He took some remark of Laura's to mean that if she lived at the villa it was to keep him out of temptation. | Какую-то Лаурину реплику он перетолковал в том смысле, что она живет на вилле, только чтобы уберечь его от соблазна. |
Книги, похожие на Пятидесятилетняя женщина