|
Tito liked city life and the prospect dismayed him, but he could not complain since it was his own folly that had made it necessary for them to cut down expenses. | Тому, напротив, нравилась городская жизнь, он маялся, однако жаловаться не мог: ведь урезать расходы понадобилось из-за его собственного безрассудства. |
They still had the car and he amused himself by taking long drives while his father and Laura were busy, and if they knew that now and then he went into Florence to have a flutter at the club they shut their eyes to it. | Впрочем, у них оставался автомобиль. Тито подолгу гонял по окрестностям, пока его отец и Лаура занимались делами по дому. Если они и знали, что время от времени он наведывается во Флоренцию отвести душу за покером, то закрывали на это глаза. |
So a year passed. | Так миновал год. |
Then, he hardly knew why, he was seized with a vague misgiving. | И тогда у Тито - он и сам не знал почему -зародилось какое-то смутное дурное предчувствие. |
He couldn't put his finger on anything; he had an uneasy feeling that perhaps Laura didn't care for him so much as she had at first; sometimes it seemed to him that his father was inclined to be impatient with him; they appeared to have a great deal to say to one another, but he got the impression that he was being edged out of their conversation, as though he were a child who was expected to sit still and not interrupt while his elders talked of things over his head; he had a notion that often his presence was unwelcome to them and that they were more at their ease when he was not there. | Ничего определенного, только тревожное ощущение, что Лаура, возможно, с ним не совсем такая, какой была в самом начале. Порой ему казалось, что он начинает раздражать отца. Лаура и граф, судя по всему, находили великое множество тем для беседы, однако у Тито создалось впечатление, что они исключают его из своих разговоров, словно для них он - маленький мальчик, которому положено сидеть смирно и не встревать, пока старшие обсуждают вещи, недоступные его разумению. Он чувствовал, что его присутствие нередко действует им на нервы и им куда свободнее, когда его нет рядом. |
He knew his father, and his reputation, but the suspicion that rose in him was so horrible that he refused to entertain it. | Он знал отца, знал и о его сомнительной славе по части слабого пола, но проснувшиеся у него подозрения были столь чудовищны, что он их гнал от себя. |
And yet sometimes he caught a look passing between them that disconcerted him, there was a tender possessiveness in his father's eyes, a sensual complacency in Laura's, which, if he had seen it in others, would have convinced him that they were lovers. |