Пятидесятилетняя женщина | страница 18



Я изложу только голые факты этой жуткой истории, и по возможности кратко.
I learned them partly from Harding's letter and partly from what he and Bessie told me when two years later I was with them once more.Узнал я о них частью из письма Хардинга, частью из того, что рассказали мне он и Бесси через два года, когда я снова у них гостил.
The count and Laura took to one another at once and Tito was pleased to see how quickly they had formed an affectionate friendship, for he was as devoted to his father as he was in love with his wife.Граф и Лаура сразу прониклись друг к другу симпатией. Тито радовался, что между ними быстро завязалась сердечная дружба: отцу он был предан так же сильно, как любил жену.
He was glad that the count began to come more often to Florence than he had been used to.Тито нравилось, что граф стал наезжать во Флоренцию чаще, чем раньше.
They had a spare room in the apartment and on occasion he spent two or three nights with them.В квартире имелась свободная комната, граф жил в ней по двое-трое суток, когда у них останавливался.
He and Laura would go bargain-hunting in the antique shops and buy old pieces to put in the villa.Он и Лаура обходили антикварные лавки и по дешевке покупали для виллы старинные вещи.
He had tact and knowledge and little by little the house, with its spacious rooms and marble floors, lost its forlorn air and became a friendly place to live in.Граф имел подход к продавцам и разбирался в антиквариате. Мало-помалу вилла с ее просторными комнатами и мраморными полами утратила запущенный вид и превратилась в уютное жилище.
Laura had a passion for gardening and she and the count spent long hours together planning and then supervising the workmen who were restoring the gardens to their ancient, rather stately, beauty.Лаура увлеклась садоводством, они с графом часами корпели над планами, а затем наблюдали, как рабочие возвращают садам их былое великолепие.
Laura made light of it when Tito's financial difficulties forced them to give up the apartment in Florence; she had had enough of Florentine society by then and was not displeased to live altogether in the grand house that had belonged to his ancestors.Лаура не переживала, когда из-за денежных проблем Тито им пришлось отказаться от квартиры во Флоренции. К тому времени она была по горло сыта флорентийским обществом и не без удовольствия перебралась в прекрасный дом, принадлежавший предкам Тито.