Граф обладал не только безусловным достоинством, но и большим обаянием. К последнему миссис Клейтон не осталась равнодушной и немного оттаяла. |
' All that is neither here nor there. | - Все это не имеет прямого отношения к делу. |
We don't arrange our children's marriages in America. | В Америке мы не устраиваем браки наших детей. |
If Tito wants to marry her, let him ask her, and if she's prepared to marry him she'll presumably say so.' | Если Тито хочет на ней жениться, пусть сам ее спросит, и если она готова за него выйти, то, вероятно, так ему и скажет. |
'Unless I am greatly mistaken that is just what he is doing now. I hope with all my heart that he will be successful.' | - Именно это он сейчас и делает, или я чудовищно ошибаюсь. |
They strolled on and presently saw walking towards them the two young people hand in hand. | Они шли по дорожке и вскоре увидели молодых людей - те направлялись к ним рука об руку. |
It was not difficult to guess what had passed. | Догадаться, что произошло между ними, не составляло труда. |
Tito kissed Mrs Clayton's hand and his father on both cheeks. | Тито поцеловал руку миссис Клейтон и облобызал отца в обе щеки. |
'Mrs Clayton, Papa, Laura has consented to be my wife.' | - Миссис Клейтон, папа! Лаура согласилась стать моей женой. |
The engagement made something of a stir in Florentine society and a number of parties were given for the young couple. | Помолвка всколыхнула флорентийское общество, в честь молодой пары устраивали один прием за другим. |
It was quite evident that Tito was very much in love, but less so that Laura was. | Что Тито влюблен, и сильно, было написано у него на лице, чего, однако, нельзя было сказать о Лауре. |
He was good-looking, adoring, high-spirited, and gay; it was likely enough that she loved him; but she was a girl who did not display emotion and she remained what she had always been, somewhat placid, amiable, serious but friendly, and easy to talk to. | Он обожал ее, пылкий веселый красавец; она скорее всего тоже его любила. Но Лаура была не из тех девушек, что выказывают свои чувства, и оставалась такой, как всегда, - невозмутимой, благожелательной, серьезной, приветливой и прекрасной собеседницей. |
I wondered to what extent she had been influenced to accept Tito's offer by his great name, with its historical associations, and the sight of that beautiful house with its lovely view and the romantic garden. | Я задавался вопросом, в какой степени на ее выбор повлияла громкая фамилия Тито со всеми ее историческими ассоциациями и прекрасная вилла с чудесными видами и романтическим садом. |