Without exactly knowing how it had happened Mrs Clayton found herself alone in an alley with the old count. | Миссис Клейтон и сама не знала, как получилось, что она оказалась на дорожке вдвоем со старым графом. |
She spoke no Italian, but he had been an attache in London and his English was tolerable. | Она не говорила по-итальянски, но он в свое время был атташе в Лондоне и сносно владел английским. |
'Your daughter is charming, Mrs Clayton,' he said. | - У вас очаровательная дочь, миссис Клейтон, -произнес он. |
'I am not surprised that my Tito has fallen in love with her.' | - Неудивительно, что мой Тито в нее влюбился. |
Mrs Clayton was no fool and it may be that she too had guessed why the young man had asked them to go and see the ancestral villa. | Миссис Клейтон была вовсе не дура и скорее всего тоже догадалась, зачем молодой человек предложил им осмотреть свое родовое гнездо. |
' Young Italians are very impressionable. | - Итальянские юноши такие впечатлительные. |
Laura is sensible enough not to take their attention too seriously.' | У Лауры хватает ума не принимать их ухаживания слишком серьезно. |
'I was hoping she was not quite indifferent to the boy.' | - Я надеялся, что она не совсем равнодушна к моему сыну. |
'I have no reason to believe that she likes him any more than any other of the young men who dance with her,' Mrs Clayton answered somewhat coldly. | - Не вижу оснований думать, что он нравится ей больше любого другого из молодых людей, которые с ней танцуют, - возразила миссис Клейтон с холодком в голосе. |
'I think I should tell you at once that my daughter has a very moderate income and she will have no more till I die.' | - Мне, пожалуй, лучше сказать вам сразу, что у дочери весьма скромный доход и до моей смерти богаче она не станет. |
'I will be frank with you. | - Буду с вами откровенен. |
I have nothing in the world but this house and the few acres that surround it. | Этот дом и несколько прилегающих к нему акров земли - все, что у меня есть. |
My son could not afford to marry a penniless girl, but he is not a fortune-hunter and he loves your daughter.' | Сын не может себе позволить жениться на девушке без гроша за душой, но он не охотник за приданым и любит вашу дочь. |
The count had not only the grand manner, but a great deal of charm and Mrs Clayton was not insensible to it. She softened a little. |