Пятидесятилетняя женщина | страница 13



After the two women had been shown over the house they were taken for a walk round the garden.Дамам показали виллу, затем повели смотреть сад.
Without exactly knowing how it had happened Mrs Clayton found herself alone in an alley with the old count.Миссис Клейтон и сама не знала, как получилось, что она оказалась на дорожке вдвоем со старым графом.
She spoke no Italian, but he had been an attache in London and his English was tolerable.Она не говорила по-итальянски, но он в свое время был атташе в Лондоне и сносно владел английским.
'Your daughter is charming, Mrs Clayton,' he said.- У вас очаровательная дочь, миссис Клейтон, -произнес он.
'I am not surprised that my Tito has fallen in love with her.'- Неудивительно, что мой Тито в нее влюбился.
Mrs Clayton was no fool and it may be that she too had guessed why the young man had asked them to go and see the ancestral villa.Миссис Клейтон была вовсе не дура и скорее всего тоже догадалась, зачем молодой человек предложил им осмотреть свое родовое гнездо.
' Young Italians are very impressionable.- Итальянские юноши такие впечатлительные.
Laura is sensible enough not to take their attention too seriously.'У Лауры хватает ума не принимать их ухаживания слишком серьезно.
'I was hoping she was not quite indifferent to the boy.'- Я надеялся, что она не совсем равнодушна к моему сыну.
'I have no reason to believe that she likes him any more than any other of the young men who dance with her,' Mrs Clayton answered somewhat coldly.- Не вижу оснований думать, что он нравится ей больше любого другого из молодых людей, которые с ней танцуют, - возразила миссис Клейтон с холодком в голосе.
'I think I should tell you at once that my daughter has a very moderate income and she will have no more till I die.'- Мне, пожалуй, лучше сказать вам сразу, что у дочери весьма скромный доход и до моей смерти богаче она не станет.
'I will be frank with you.- Буду с вами откровенен.
I have nothing in the world but this house and the few acres that surround it.Этот дом и несколько прилегающих к нему акров земли - все, что у меня есть.
My son could not afford to marry a penniless girl, but he is not a fortune-hunter and he loves your daughter.'Сын не может себе позволить жениться на девушке без гроша за душой, но он не охотник за приданым и любит вашу дочь.
The count had not only the grand manner, but a great deal of charm and Mrs Clayton was not insensible to it. She softened a little.