|
Here was someone with illusions lost, someone who looked out upon the world from a too narrow casement, finding it other than she had hoped, bitter, and a little worthless. | Это был портрет женщины, у которой не осталось никаких иллюзий, - женщины, смотревшей на мир через узенькое оконце и видевшей в нем только разочарование, горечь и пустоту. |
"It is not very flattering," she said, at length. | - Не слишком лестная характеристика, -проговорила она наконец. |
"That was not my intention," he replied. | -Я в этом не виноват. |
"You have made me appear older than I am." | - Вы сделали меня старше, чем я есть. |
"Possibly." | - Возможно. |
"And there is something petulant about the mouth." | - И рот получился чересчур капризным... |
"I dare say." | - Ничего не поделаешь. |
"And - and a curious frown between the brows." | - И брови нахмурены... |
"Yes." | - Верно. |
"I don't think I like it very much." | - Нет, не нравится мне этот портрет. |
"No, I feared you would not. A pity. | - Ну что ж, очень жаль. |
I might have turned from piracy to portraiture." | А я, признаться, надеялся, что смогу когда-нибудь бросить пиратство и заняться писанием портретов. |
She gave it back to him, and she saw he was smiling. | Она протянула ему рисунок и увидела, что он смеется. |
"Women do not like to hear the truth about themselves," she said. | - Женщины не любят, когда им говорят правду в глаза, - проговорила она. |
"Does anyone?" he asked. | - Конечно, этого никто не любит, - откликнулся он. |
She would not continue the discussion. | Она поторопилась переменить тему: |
"I see now why you are a successful pirate," she told him, "you are thorough in your work. | - Теперь я понимаю, почему ваши вылазки оканчиваются удачно: вы все стараетесь довести до конца. |
The same quality shows itself in your drawings. You go to the heart of your subject." | Это заметно и по вашим рисункам - вам удается схватить самую суть. |
"Perhaps I was unfair," he said. "I caught this particular subject unawares, when a mood was reflected in her face. | - Я тоже иногда ошибаюсь, - проговорил он. - Что касается этого портрета, я всего лишь хотел передать настроение, которое увидел на лице своей модели. |
Now if I drew you at another time, when you were playing with your children, for example, or simply when you were giving yourself up to the delight of having escaped - the drawing would be entirely different. | Если бы я застал ее в другой момент, например когда она играет с детьми или просто отдыхает, радуясь вновь обретенной свободе, - возможно, портрет получился бы иным. |