Французов ручей | страница 97



Here was someone with illusions lost, someone who looked out upon the world from a too narrow casement, finding it other than she had hoped, bitter, and a little worthless.Это был портрет женщины, у которой не осталось никаких иллюзий, - женщины, смотревшей на мир через узенькое оконце и видевшей в нем только разочарование, горечь и пустоту.
"It is not very flattering," she said, at length.- Не слишком лестная характеристика, -проговорила она наконец.
"That was not my intention," he replied.-Я в этом не виноват.
"You have made me appear older than I am."- Вы сделали меня старше, чем я есть.
"Possibly."- Возможно.
"And there is something petulant about the mouth."- И рот получился чересчур капризным...
"I dare say."- Ничего не поделаешь.
"And - and a curious frown between the brows."- И брови нахмурены...
"Yes."- Верно.
"I don't think I like it very much."- Нет, не нравится мне этот портрет.
"No, I feared you would not. A pity.- Ну что ж, очень жаль.
I might have turned from piracy to portraiture."А я, признаться, надеялся, что смогу когда-нибудь бросить пиратство и заняться писанием портретов.
She gave it back to him, and she saw he was smiling.Она протянула ему рисунок и увидела, что он смеется.
"Women do not like to hear the truth about themselves," she said.- Женщины не любят, когда им говорят правду в глаза, - проговорила она.
"Does anyone?" he asked.- Конечно, этого никто не любит, - откликнулся он.
She would not continue the discussion.Она поторопилась переменить тему:
"I see now why you are a successful pirate," she told him, "you are thorough in your work.- Теперь я понимаю, почему ваши вылазки оканчиваются удачно: вы все стараетесь довести до конца.
The same quality shows itself in your drawings. You go to the heart of your subject."Это заметно и по вашим рисункам - вам удается схватить самую суть.
"Perhaps I was unfair," he said. "I caught this particular subject unawares, when a mood was reflected in her face.- Я тоже иногда ошибаюсь, - проговорил он. - Что касается этого портрета, я всего лишь хотел передать настроение, которое увидел на лице своей модели.
Now if I drew you at another time, when you were playing with your children, for example, or simply when you were giving yourself up to the delight of having escaped - the drawing would be entirely different.Если бы я застал ее в другой момент, например когда она играет с детьми или просто отдыхает, радуясь вновь обретенной свободе, - возможно, портрет получился бы иным.