Французов ручей | страница 98



Then you might accuse me of flattering you."И не исключено, что тогда вы обвинили бы меня в приукрашивании действительности.
"Am I really as changeable as that?"- Неужели у меня такая изменчивая внешность?
"I did not say you were changeable.- Дело не в изменчивости.
It just happens that you reflect upon your face what is passing through your mind, which is exactly what an artist desires."Просто на вашем лице отражается все, о чем вы думаете. Вы настоящая находка для художника.
"How very unfeeling of the artist."- Возможно, но художнику в таком случае гордиться нечем.
"How so?"- Почему же?
"To make copy of emotion, at the expense of the sitter.- Потому что главное для него - запечатлеть настроение, а сама модель его не интересует.
To catch a mood, and place it on paper, and so shame the possessor of the mood."Но когда настроение схвачено и перенесено на бумагу, расплачиваться приходится не ему, а модели.
"Possibly.- Думаю, что модели это пойдет только на пользу.
But on the other hand the owner of the mood might decide, on seeing herself reflected for the first time, to discard the mood altogether, as being unworthy, and a waste of time."Художник дает ей возможность взглянуть на себя со стороны, понять, какие черты ее характера не вызывают симпатии у окружающих, а от каких и вовсе не мешало бы избавиться.
As he spoke he tore the drawing across, and then again into small pieces.И с этими словами он разорвал рисунок пополам, а потом еще и еще, на мелкие кусочки.
"There," he said, "we will forget about it.- Вот так, - сказал он, - и давайте забудем об этом.
And anyway it was an unpardonable thing to do.Я действительно вел себя бесцеремонно.
You told me yesterday that I had been trespassing upon your land.Вы были правы, обвинив меня вчера в покушении на чужую территорию.
It is a fault of mine, in more ways than one.Сегодня я снова допустил ту же ошибку. Простите.
Piracy leads one into evil habits."Пиратская жизнь отучает людей от хороших манер.
He stood up, and she saw that he had it in his mind to g°.Он поднялся, и она поняла, что он собирается уходить.
"Forgive me," she said. "I must have seemed querulous, and rather spoilt.- Это вы простите меня, - ответила она, - мне не следовало принимать это так близко к сердцу.
The truth is - when I looked upon your drawing - I was ashamed, because for the first time someone else had seen me as I too often see myself.Но когда я взяла в руки свой портрет, мне вдруг стало... стало стыдно, что кто-то смог увидеть меня такой, какой я слишком часто видела себя сама.