|
Then you might accuse me of flattering you." | И не исключено, что тогда вы обвинили бы меня в приукрашивании действительности. |
"Am I really as changeable as that?" | - Неужели у меня такая изменчивая внешность? |
"I did not say you were changeable. | - Дело не в изменчивости. |
It just happens that you reflect upon your face what is passing through your mind, which is exactly what an artist desires." | Просто на вашем лице отражается все, о чем вы думаете. Вы настоящая находка для художника. |
"How very unfeeling of the artist." | - Возможно, но художнику в таком случае гордиться нечем. |
"How so?" | - Почему же? |
"To make copy of emotion, at the expense of the sitter. | - Потому что главное для него - запечатлеть настроение, а сама модель его не интересует. |
To catch a mood, and place it on paper, and so shame the possessor of the mood." | Но когда настроение схвачено и перенесено на бумагу, расплачиваться приходится не ему, а модели. |
"Possibly. | - Думаю, что модели это пойдет только на пользу. |
But on the other hand the owner of the mood might decide, on seeing herself reflected for the first time, to discard the mood altogether, as being unworthy, and a waste of time." | Художник дает ей возможность взглянуть на себя со стороны, понять, какие черты ее характера не вызывают симпатии у окружающих, а от каких и вовсе не мешало бы избавиться. |
As he spoke he tore the drawing across, and then again into small pieces. | И с этими словами он разорвал рисунок пополам, а потом еще и еще, на мелкие кусочки. |
"There," he said, "we will forget about it. | - Вот так, - сказал он, - и давайте забудем об этом. |
And anyway it was an unpardonable thing to do. | Я действительно вел себя бесцеремонно. |
You told me yesterday that I had been trespassing upon your land. | Вы были правы, обвинив меня вчера в покушении на чужую территорию. |
It is a fault of mine, in more ways than one. | Сегодня я снова допустил ту же ошибку. Простите. |
Piracy leads one into evil habits." | Пиратская жизнь отучает людей от хороших манер. |
He stood up, and she saw that he had it in his mind to g°. | Он поднялся, и она поняла, что он собирается уходить. |
"Forgive me," she said. "I must have seemed querulous, and rather spoilt. | - Это вы простите меня, - ответила она, - мне не следовало принимать это так близко к сердцу. |
The truth is - when I looked upon your drawing - I was ashamed, because for the first time someone else had seen me as I too often see myself. | Но когда я взяла в руки свой портрет, мне вдруг стало... стало стыдно, что кто-то смог увидеть меня такой, какой я слишком часто видела себя сама. |