The channel that separates the coast of Cornwall from the coast of Brittany is too much for him." | Пролив, отделяющий Корнуолл от бретонского побережья, для него непреодолимое препятствие. |
"And so he finds his way to Navron, which makes a most excellent hiding-place for his master?" | - И поэтому он с благословения своего хозяина решил устроиться в Нэвроне? |
"Precisely." | - Совершенно верно. |
"And Cornish men are robbed, and Cornish women go in fear for their lives, and more than their lives, so Lord Godolphin tells me?" | - И теперь бедным корнуоллцам приходится дрожать за свое добро, а корнуоллкам не спать ночами, опасаясь в любую минуту расстаться с жизнью... И не только с жизнью, как уверяет меня лорд Годолфин. |
"The Cornish women flatter themselves." | - Думаю, что корнуоллки обольщаются на свой счет. |
"That is what I wanted to tell Lord Godolphin." | - То же самое и я хотела сказать лорду Годолфину. |
"And why did you not?" | - Что же вас удержало? |
"Because I had not the heart to shock him." | - Побоялась его шокировать. |
"Frenchmen have a reputation for gallantry which is entirely without foundation. | - Французов почему-то всегда - совершенно незаслуженно - обвиняют в волокитстве. |
We are shyer than you give us credit for. | Мы гораздо скромней, чем о нас думают. |
Here - I have finished your portrait." | Ну вот, ваш портрет готов. |
He gave her the drawing, and leant back in his chair, his hands in the pockets of his coat. | Он протянул ей листок и откинулся на стуле, засунув руки в карманы камзола. |
Dona stared at the drawing in silence. | Дона молча рассматривала рисунок. |
She saw that the face that looked up at her from the torn scrap of paper belonged to the other Dona - the Dona she would not admit, even to herself. | Лицо, глядевшее на нее с маленького клочка бумаги, принадлежало не ей, а той Доне, в существовании которой она не хотела признаваться даже себе самой. |
The features were unchanged, the eyes, the texture of the hair, but the expression in the eyes was the one she had seen sometimes reflected in her mirror, when she was alone. | Она узнавала черты лица, волосы, глаза... Но выражение, таившееся в этих глазах, было до странности похожим на то, которое она иногда ловила в зеркале, оставаясь наедине сама с собой. |